Previous Verse
Next Verse

Shloka 14023

Brahmā’s Lotus-Birth, Puṣkara-Creation Imagery, Madhu–Kaiṭabha, and Early Genealogies

विपुलाभोगकेयूर कराभ्यामतिभीषणौ । पादसंचारविन्यासैर्विक्षिपंताविवार्णवम्

vipulābhogakeyūra karābhyāmatibhīṣaṇau | pādasaṃcāravinyāsairvikṣipaṃtāvivārṇavam

विपुलाभोगकेयूरभूषितकरौ अतिभीषणौ । पादविन्याससञ्चारैः क्षोभयन्ताविवार्णवम् ॥

विपुलाभोगकेयूर(two) having broad-coiled armlets
विपुलाभोगकेयूर:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविपुल (प्रातिपदिक) + आभोग (प्रातिपदिक) + केयूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; विशेषण—(having) bracelets with broad/ample coils
कराभ्याम्with (their) hands
कराभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), द्विवचन; करण—instrumental ‘with/by the hands’
अतिभीषणौvery terrifying (two)
अतिभीषणौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअतिभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; विशेषण
पादसंचारविन्यासैःby the patterns of their foot-steps
पादसंचारविन्यासैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + संचार (प्रातिपदिक) + विन्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; करण—‘by/with the arrangements of foot-movements/steps’
विक्षिपन्तौscattering
विक्षिपन्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-क्षिप् (धातु)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ/शानच्-प्रत्यय), प्रथमा, पुंलिङ्ग, द्विवचन; कर्मसापेक्ष—‘scattering/throwing about’
इवas if
इव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
अर्णवम्the ocean
अर्णवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म

Narrator (context not specified in the provided excerpt; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue framework of the Sṛṣṭikhaṇḍa).

Concept: Unchecked power agitates the world like a storm-tossed ocean; cosmic order is restored only when power is subordinated to divine command (ājñā) and dharma.

Application: Channel strength into service and restraint; avoid becoming a source of turmoil in family/community.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Their massive armlets gleam as their hands swing like iron maces, and each footfall sends ripples through the earth as though the ocean itself were being churned. The ground appears fluid under them—dust rising like sea-spray—while the horizon trembles in their wake.","primary_figures":["Two asura-heroes (unnamed in the verse)"],"setting":"Mythic plain near a sacred basin, with mirage-like waves of dust resembling ocean swells","lighting_mood":"storm-lit, high contrast","color_palette":["steel gray","deep indigo","brass-gold","sea-green haze","smoke-brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic stride of two fearsome figures with oversized gem-studded keyūra (armlets), gold leaf catching on jewelry and weapon-like hands, stylized wave patterns at their feet to suggest ocean-churning, rich maroon and emerald textiles, ornate arch border with gold leaf and embossed details.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant yet tense motion, fine stippling for dust-as-spray, cool indigo and sea-green washes, delicate jewelry detailing, distant landscape softened, expressive eyes conveying menace without grotesquery.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, rhythmic stepping pose, stylized wave motifs under feet, heavy ornamentation with warm yellow highlights, dramatic facial expressions, flat background with layered cloud bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: swirling wave-and-floral patterns around the figures’ feet, ornate borders with lotus rosettes, deep blue ground with gold detailing, peacock-feather motifs echoing turbulence, devotional textile density applied to a dramatic mythic moment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder roll","heavy footsteps","conch blast (sharp)","cymbal clash"]}

Sandhi Resolution Notes: कराभ्यामतिभीषणौ = कराभ्याम् + अतिभीषणौ; विन्यासैर्विक्षिपंताविवार्णवम् = विन्यासैः + विक्षिपन्तौ + इव + अर्णवम् (IAST ‘vikṣipaṃtāvivārṇavam’).

FAQs

The verse compares the force of the beings’ footfalls to the agitation of the ocean, evoking a cosmic-scale intensity similar to “churning” or tossing the sea.

Not explicitly. It uses the ocean as a simile (iva arṇavam), suggesting a comparison in power and motion rather than narrating the formal Samudra-manthana episode.

Primarily it serves descriptive narration rather than direct instruction; implicitly it highlights how immense power can disturb the world—an image often used in Purāṇic literature to convey awe and the scale of cosmic events.