Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī

वैष्णवं परमं लोकं दुर्लभं योगिभिः सदा । गच्छ गच्छ परं लोकं प्रसादान्मम सांप्रतम्

vaiṣṇavaṃ paramaṃ lokaṃ durlabhaṃ yogibhiḥ sadā | gaccha gaccha paraṃ lokaṃ prasādānmama sāṃpratam

वैष्णवः परमः लोकः सदा योगिभिरपि दुर्लभः। गच्छ गच्छ परं लोकं मम प्रसादात् इदानीमेव॥

वैष्णवम्Vaiṣṇava (of Viṣṇu)
वैष्णवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; adjective qualifying लोकम्
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; adjective qualifying लोकम्
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्+लभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; adjective qualifying लोकम्
योगिभिःby yogis
योगिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
सदाalways
सदा:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; adverb of time
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
गच्छgo (indeed)
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (repetition for emphasis)
परम्highest
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; adjective qualifying लोकम्
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रसादात्from (my) grace
प्रसादात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; ablative ‘from/through grace’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
सांप्रतम्now / at present
सांप्रतम्:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसांप्रतम् (अव्यय)
Formअव्यय; adverb (time)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa 2.88).

Concept: Bhagavān’s grace grants access to the supreme realm that is otherwise difficult to reach through yogic striving.

Application: Cultivate surrender (śaraṇāgati) and steady devotion; treat spiritual progress as cooperation with divine grace rather than egoic achievement.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mādhava stands in serene majesty, right hand raised in a boon-giving gesture, as a luminous path opens upward toward the Vaiṣṇava realm. The air shimmers with lotus-pollen light, and distant celestial gates appear like concentric mandalas, inviting the soul to ascend by sheer grace.","primary_figures":["Mādhava (Viṣṇu)","the blessed goddess/devotee (unnamed in excerpt)","celestial attendants (Viṣṇudūtas)"],"setting":"A liminal sacred space between earth and sky—like a temple courtyard dissolving into a starry corridor toward Vaikuṇṭha.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mādhava with four arms and śaṅkha-cakra-gadā-padma, right hand in varada-mudrā granting passage to the parama Vaiṣṇava-loka; ornate arch (prabhāmaṇḍala) behind him, gold leaf halos, rich crimson and emerald textiles, gem-studded jewelry, lotus motifs rising from the base, celestial doorway rendered with embossed gold.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle, lyrical ascent scene—Viṣṇu on a lotus-like terrace pointing toward a pale-gold celestial gate; delicate linework, refined faces, soft indigo sky with tiny stars, flowing scarves, subtle gradients, distant cloud-banks like Himalayan ridges, minimal but poetic ornamentation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments—Viṣṇu in deep blue with large expressive eyes, ornate crown, and stylized lotus aura; the opened path to Vaikuṇṭha as a patterned golden corridor; attendants with symmetrical poses; temple-wall composition with red, yellow, and green dominance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaikuṇṭha gateway framed by dense lotus borders and floral arabesques; Viṣṇu centered with radiant aura, garlanded attendants, peacocks at the lower corners, deep indigo background with gold highlights; intricate border work and repeating lotus medallions suggesting the ‘parama loka’."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","conch shell (distant)","sustained tanpura drone","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: योगिभिः is instrumental plural; प्रसादान्मम = प्रसादात् + मम (त् + म → न् by sandhi); repetition गच्छ गच्छ is emphatic.

V
Viṣṇu
V
Vaiṣṇava-loka

FAQs

It presents the highest Vaiṣṇava world as rare even for accomplished yogins, and emphasizes that entry can occur through divine prasāda (grace) rather than effort alone.

The repetition is an emphatic injunction—an urgent, compassionate sending forth—underscoring immediacy and certainty granted by the speaker’s grace.

Spiritual attainment is portrayed as requiring humility and receptivity: even high disciplines may not suffice without devotion and the blessing of the divine or a realized authority.