Previous Verse
Next Verse

Shloka 158

Pitṛmātṛtīrtha Greatness & the Discourse on Embodiment: Karma, Birth, Impurity, and Dispassion

सूतिवैषम्यदुःखैश्च दुखं विष्ठादिकर्मभिः । दन्ताक्षिरोगे पुत्रस्य हा कष्टं किं करोम्यहम्

sūtivaiṣamyaduḥkhaiśca dukhaṃ viṣṭhādikarmabhiḥ | dantākṣiroge putrasya hā kaṣṭaṃ kiṃ karomyaham

सूतिवैषम्यदुःखैश्च दुःखं विष्ठादिकर्मभिः। दन्ताक्षिरोगे पुत्रस्य—हा कष्टं! किं करोम्यहम्॥

sūti-vaiṣamya-duḥkhaiḥby the pains due to childbirth complications
sūti-vaiṣamya-duḥkhaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsūti (प्रातिपदिक) + vaiṣamya (प्रातिपदिक) + duḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (सूतौ वैषम्यं तस्मात् दुःखम् इति)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
duḥkhamsorrow/pain
duḥkham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; (अत्र भाववाचकं)
viṣṭhā-ādi-karmabhiḥby acts like cleaning excrement etc.
viṣṭhā-ādi-karmabhiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootviṣṭhā (प्रातिपदिक) + ādi (अव्यय/प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (विष्ठा-आदि कर्माणि)
danta-akṣi-rogein the disease of teeth and eyes
danta-akṣi-roge:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdanta (प्रातिपदिक) + akṣi (प्रातिपदिक) + roga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—द्वन्द्वः (दन्त-च-अक्षि-च) + तत्पुरुषः (रोगः)
putrasyaof (my) son
putrasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
alas!
:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formविस्मय/शोकसूचक-अव्यय (exclamation)
kaṣṭammisery; hardship
kaṣṭam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkaṣṭa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; (भाववाचकं/उद्गारार्थे)
kimwhat?
kim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
karomido (I do)
karomi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन

Unspecified (a lamenting parent, likely a mother, within the Bhūmi-khaṇḍa narrative context)

Concept: When bodily and familial suffering overwhelms, the heart naturally seeks śaraṇāgati; worldly caretaking alone cannot remove duḥkha.

Application: In caregiving stress, add a small daily vow: offer water and a lamp to Viṣṇu (or Tulasi if available), chant a short mantra, and reframe unpleasant tasks as compassionate service.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest home, a mother sits near a low hearth, exhausted, holding a feverish child whose eyes are inflamed; nearby are water pots and cleaning cloths, emphasizing the unglamorous labor of care. A small wall-shrine with a faint Viṣṇu lamp glows, suggesting that devotion is the only steady light amid bodily suffering.","primary_figures":["mother (lamenting parent)","sick child","small Viṣṇu shrine icon (background)"],"setting":"simple village house interior with earthen floor, hearth, water pot, cloth bundles, small shrine niche","lighting_mood":"lamp-lit, intimate, heavy shadows","color_palette":["smoke-brown","lamp-amber","deep maroon","ash gray","soft teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate interior with a mother cradling a sick child, detailed textiles and ornaments subdued; a small Viṣṇu shrine in the background rendered with gold leaf halo and gem-like highlights, rich reds and greens in borders, emphasizing divine compassion amid domestic hardship.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender domestic scene with delicate facial expressions—mother’s worried eyes, child’s fatigue; soft lamp glow, fine linework on pots and cloth, cool muted palette with lyrical realism, a tiny shrine lamp as a calm focal point.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and expressive eyes; mother and child in stylized posture, warm red/yellow/green pigments; shrine niche with Viṣṇu icon and lamp, temple-wall aesthetic conveying karuṇā.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic framing—central small lamp before Viṣṇu, floral borders and lotus motifs; lower panel shows mother and child in simplified forms, deep blues and gold accents suggesting prayerful refuge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing cadence","faint hearth crackle","single bell strike","long pause after 'ha kṣaṣṭaṃ'"]}

Sandhi Resolution Notes: sūtivaiṣamyaduḥkhaiśca → sūti-vaiṣamya-duḥkhaiḥ + ca; viṣṭhādikarmabhiḥ → viṣṭhā-ādi-karmabhiḥ; dantākṣiroge → danta-akṣi-roge; karomyaham → karomi + aham.

FAQs

It portrays domestic suffering: complications of childbirth, the burden of impure chores, and a parent’s anguish over a child’s illness.

Not explicitly; it functions more as a realistic lament that sets the emotional and ethical context for whatever counsel or remedy follows in the surrounding narrative.

It underscores compassion for caregivers and the vulnerable, and acknowledges that worldly life includes unavoidable distress—prompting the search for wise guidance and right action.