Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 28

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इंद्र उवाच । त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम्

bhavānko hi samāyāto nirbhayo maraṇādapi | iṃdra uvāca | tvāmevaṃ hi prapaśyāmi vanamadhye samāgatām

भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इन्द्र उवाच—त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम् ॥

भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नार्थक
हिindeed/for
हि:
Nipata (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ
समायातःhas come/arrived
समायातः:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘कः/भवान्’ इति विधेय-विशेषण
निर्भयःfearless
निर्भयः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर् + भय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मरणात्from death
मरणात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन
अपिeven
अपि:
Nipata (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक निपात (even/also)
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
एवम्thus/in this way
एवम्:
Kriya-visheshana (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: thus)
हिindeed
हि:
Nipata (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
प्रपश्यामिI see clearly
प्रपश्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + पश्य् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वनमध्येin the middle of the forest
वनमध्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन + मध्य (प्रातिपदिक-द्वय)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुषः (वनस्य मध्ये)
समागताम्having come/arrived
समागताम्:
Visheshana (Object qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘त्वाम्’ इति कर्म-विशेषण

Indra

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: भवान्को = भवान् + कः; मरणादपि = मरणात् + अपि; त्वामेवं = त्वाम् + एवम्; वनमध्ये (समास) = वन + मध्ये

I
Indra

FAQs

Indra is the speaker, addressing someone encountered “in the midst of the forest,” and questioning their fearless arrival.

The verse highlights fearlessness even in the presence of death, suggesting extraordinary resolve, virtue, or spiritual steadiness in the person being addressed.

The word “samāgatām” is in a feminine form (“having arrived”), implying Indra is likely addressing a woman (or a feminine grammatical referent) in this line.