The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial
भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इंद्र उवाच । त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम्
bhavānko hi samāyāto nirbhayo maraṇādapi | iṃdra uvāca | tvāmevaṃ hi prapaśyāmi vanamadhye samāgatām
भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इन्द्र उवाच—त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम् ॥
Indra
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: vira
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: भवान्को = भवान् + कः; मरणादपि = मरणात् + अपि; त्वामेवं = त्वाम् + एवम्; वनमध्ये (समास) = वन + मध्ये
Indra is the speaker, addressing someone encountered “in the midst of the forest,” and questioning their fearless arrival.
The verse highlights fearlessness even in the presence of death, suggesting extraordinary resolve, virtue, or spiritual steadiness in the person being addressed.
The word “samāgatām” is in a feminine form (“having arrived”), implying Indra is likely addressing a woman (or a feminine grammatical referent) in this line.