Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

The Tale of Sukalā: Illusion, Desire, and the Testing of a Chaste Wife

within the Vena Cycle

सखे न धारये जीवं स्वकीय कायमेव च । पत्याहीनाः कथं नार्यः सुजीवंति च निर्घृणाः

sakhe na dhāraye jīvaṃ svakīya kāyameva ca | patyāhīnāḥ kathaṃ nāryaḥ sujīvaṃti ca nirghṛṇāḥ

सखे, न धारयेऽहं जीवितं स्वकीयकायमेव च; पत्याहीनाः कथं नार्यः जीवितुं शक्नुवन्ति—दैवस्य निर्दयत्वात्।

सखेO friend
सखे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसखि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन-प्रयोग (vocative address)
not
:
Modifier (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
धारयेI sustain / I keep
धारये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; अर्थे—धारयामि/धारयामि इति (I sustain/hold)
जीवम्life
जीवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
स्वकीयम्one's own
स्वकीयम्:
Modifier (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वकीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषणम्—कायम् प्रति (qualifies kāyam)
कायम्body
कायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
एवonly / indeed
एव:
Modifier (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
and
:
Connector (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
पत्याहीनाःdevoid of a husband
पत्याहीनाः:
Modifier (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपति (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिवत्-प्रयोगः; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषणम्—नार्यः प्रति; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (पत्या हीनाः = husband-less)
कथम्how
कथम्:
Modifier (Question/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1/कर्ता), बहुवचन
सुजीवन्तिlive well
सुजीवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; उपसर्ग/उपपद—सु (good/well)
and
:
Connector (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
निर्घृणाःmerciless / pitiless
निर्घृणाः:
Modifier (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्घृण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; विशेषणम्—नार्यः प्रति (used adjectivally)

Unspecified (a lamenting female voice addressing a friend)

Concept: Human dependence on relational dharma is highlighted; separation is portrayed as existential crisis, urging compassionate support and spiritual anchoring.

Application: Take despair seriously—seek community, counsel, and devotional routine; be the ‘sakhi’ for someone in crisis rather than judging their weakness.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a dim room lit by a single oil lamp, the woman clutches her chest and leans toward her friend, eyes swollen with tears, as if her breath itself is failing. The friend reaches out hesitantly, caught between shock and compassion, while outside the window the road lies empty and cold.","primary_figures":["lamenting woman","female friend (sakhī)"],"setting":"interior chamber with a small lamp, open window to an empty road","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky umber","lamp amber","midnight blue","ivory skin tones","crimson border cloth"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: two women in an interior—one collapsing in grief, the other extending a consoling hand; gold leaf on lamp flame, jewelry, and textile borders; rich maroons and greens, ornate pillars, stylized facial expressions, devotional undertone with a small Viṣṇu icon niche in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate chamber scene with fine linework; the grieving woman leaning toward her sakhī, delicate tears, cool nocturnal palette, patterned shawls, a small lamp casting soft halos, minimal architecture and a distant empty path beyond a lattice window.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the two women in dramatic gesture language, lamp as central motif; red-yellow-green pigments with deep blue background, simplified interior architecture, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vignette of two women in viraha framed by lotus and tulasi borders; deep blue field with gold floral filigree; peacocks at corners; a small shrine motif indicating the turn from human dependence to divine refuge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone (tanpura)","soft temple bell","faint wind outside","lamp crackle","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वकीय कायमेव → स्वकीयम् + कायम् + एव; पत्याहीनाः = पति + हीनाः (समास); सुजीवंति → सु + जीवन्ति (उपपद-योग).

FAQs

It is a lament of separation and helplessness, voiced to a close companion (“sakhe”), expressing inability to endure life without the husband.

It reflects the Purāṇic-era cultural emphasis on the husband’s centrality in a married woman’s life, portraying widowhood (or husband-loss) as deeply destabilizing and socially tragic.

Grammatically it describes a cruel/pitiless agent; contextually it most naturally points to fate/circumstances (daiva/vidhi) rather than the women themselves.