Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Account of Sukalā (within the Vena Episode): Truth-Power and the Testing of a Devoted Wife

अस्या बलं कियन्मात्रं भवता मम कथ्यते । पश्यतस्तव देवेश नाशयिष्यामि तां स्त्रियम्

asyā balaṃ kiyanmātraṃ bhavatā mama kathyate | paśyatastava deveśa nāśayiṣyāmi tāṃ striyam

अस्याः शक्तिः कियन्मात्रा भवता मम कथ्यताम्। पश्यतस्तव देवेश तां स्त्रियमहं नाशयिष्यामि॥

अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम (gen. sg.)
बलम्strength
बलम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
कियत्how much
कियत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकियत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक-विशेषण (how much?)
मात्रम्extent/measure
मात्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; परिमाणवाचक (measure/extent)
भवताby you
भवता:
Kartr (कर्ता/agent)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘by you’)
ममto me/of me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम (gen. sg.)
कथ्यतेis being told
कथ्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि (passive): ‘is told’
पश्यतःwhile you watch
पश्यतः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formशतृ/शानच्-प्रत्यय (present participle) ‘पश्यत्’; षष्ठी (6th), एकवचन; ‘while (you) are seeing’
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम (gen. sg.)
देवेशO lord of gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; देवाणाम् ईशः (voc. sg.)
नाशयिष्यामिI will destroy
नाशयिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√नश् (धातु) caus. √नाशय्
Formलृट् (simple future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; णिच्-प्रत्यय (causative)
ताम्that (her)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम (acc. sg.)
स्त्रियम्woman
स्त्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

Unspecified (a boastful challenger addressing ‘Deveśa’)

Concept: Ahamkara and contempt for the virtuous invite downfall; divine order protects the chaste and meritorious.

Application: Do not underestimate the moral force of virtue; restrain speech that humiliates others; check pride before acting.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A proud challenger stands before the radiant ‘Deveśa’, pointing with contempt toward a distant, veiled virtuous woman. The air trembles with heat-haze and wrath, while unseen divine guardianship gathers like a luminous aura around her.","primary_figures":["Vishnu (as Deveśa)","boastful challenger","virtuous woman (pativrata)"],"setting":"A mythic court or open celestial-terrace overlooking an earthly grove; banners whipping in a hot wind; distant shrine lamp flicker near the woman.","lighting_mood":"divine radiance with stormy undertone","color_palette":["sapphire blue","burnished gold","smoke gray","vermillion","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu as Deveśa seated with conch and discus, gold leaf halo blazing; a defiant challenger in dynamic pose with raised hand, ornate jewelry; the pativrata woman at the edge within a protective aureole; rich reds and greens, gem-studded ornaments, embossed gold detailing, temple-arch frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical terrace scene with delicate linework; Vishnu calm and luminous, the challenger sharp-eyed and arrogant; the pativrata woman in modest attire near a flowering grove; cool blues and soft ochres, refined faces, distant hills and thin clouds conveying tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines; Vishnu with large expressive eyes and elaborate crown; the challenger with fierce stance and flaring garments; the woman encircled by a subtle protective mandala; natural pigment palette dominated by red, yellow, green, with rhythmic ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Vishnu radiating gold, lotus motifs framing the scene; the challenger at one side with dramatic gesture; the pativrata woman near a tulasi-like floral border (symbolic purity), peacocks and stylized clouds; deep blues, crimson, and gold with intricate floral margins."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder-like mridanga strokes","conch shell accent","temple bells","wind rush","tense silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: कियन्मात्रं → कियत् + मात्रम्; पश्यतस्तव → पश्यतः + तव.

D
Deveśa (Lord of the gods)

FAQs

‘Deveśa’ literally means “Lord of the gods.” In Purāṇic usage it commonly refers to a supreme deity (often Śiva or Viṣṇu depending on context), but this verse alone does not specify which one.

It expresses a challenge marked by pride: the speaker asks about a woman’s power and then vows to destroy her even in the presence of the divine ‘Deveśa.’

The verse models the danger of arrogance and rash violence—boasting before the divine often foreshadows a moral reversal or downfall in Purāṇic narratives.