Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

The Tale of Sukalā: Testing Pativratā Fidelity and the Body-as-House Teaching

अयमेकः समायातः पुरुषो रूपवान्गुणी । अयं हि पुरुषव्याघ्रः सर्वज्ञो गुणवान्धनी

ayamekaḥ samāyātaḥ puruṣo rūpavānguṇī | ayaṃ hi puruṣavyāghraḥ sarvajño guṇavāndhanī

अयमेवैकः समायातः पुरुषो रूपवान् गुणी। एष हि पुरुषव्याघ्रः सर्वज्ञो गुणवान् धनी॥

अयम्this (man)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एकःone / single
एकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with पुरुषः
समायातःhas come / arrived
समायातः:
Karta (कर्ता; as qualifier)
TypeVerb
Rootsam-ā-√yā (या धातु) + samāyata (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; adjectival participle
पुरुषःman/person
पुरुषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रूपवान्handsome / possessing beauty
रूपवान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrūpa (प्रातिपदिक) + matup (मतुप् प्रत्यय)
Formमतुपन्त (possessive adjective), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with पुरुषः
गुणीvirtuous / possessing qualities
गुणी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootguṇa (प्रातिपदिक) + in (इन् प्रत्यय)
Formइन्-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with पुरुषः
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
पुरुष-व्याघ्रःtiger among men / best of men
पुरुष-व्याघ्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक) + vyāghra (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (puruṣāṇāṃ vyāghraḥ = best among men), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वज्ञःall-knowing
सर्वज्ञः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + jña (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्राय (sarvaṃ jānāti), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicative adjective
गुणवान्full of virtues
गुणवान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootguṇa (प्रातिपदिक) + matup (मतुप् प्रत्यय)
Formमतुपन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
धनीwealthy
धनी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdhana (प्रातिपदिक) + in (इन् प्रत्यय)
Formइन्-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Unspecified (a narrator/character describing a man; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: External excellence (beauty, wealth, knowledge) is celebrated, but Purāṇic framing often tests such praise against dharma and devotion.

Application: Cultivate competence and character, but measure greatness by integrity and service rather than mere status; use resources for charity, temple support, and protection of dependents.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the gate of a city or palace, courtiers turn in astonishment as a solitary, radiant man arrives—well-dressed, calm-eyed, and carrying the aura of competence and wealth. Behind him, banners flutter and a pathway leads toward a temple, hinting that his virtues may be tested by dharma and devotion.","primary_figures":["the praised man (puruṣa-vyāghra)","courtiers or townspeople (generic)"],"setting":"palace entrance or city gate with carved archways, banners, and a distant temple tower","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["royal blue","burnished gold","white pearl","vermilion","jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: heroic arrival at a palace gate—central figure adorned with gem-studded ornaments, rich textiles, and a composed expression; gold leaf on jewelry, archways, and banners; deep reds and greens, traditional South Indian decorative borders; a distant Vishnu temple gopuram subtly included to foreshadow devotional framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined city-gate scene with delicate brushwork, cool architectural tones, and lyrical crowd reactions; central hero in royal blue, subtle halo-like radiance, distant temple spire and hills; elegant facial features and balanced composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—central heroic figure with stylized ornaments, attendants on either side, palace arch and temple tower; saturated red/yellow/green with deep blue background, expressive eyes and symmetrical layout.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotus and floral motifs framing a ceremonial arrival; central figure in rich attire, attendants and banners rendered as patterned motifs; deep blues and gold, temple element included, intricate detailing reminiscent of Nathdwara decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","crowd murmur","drum flourish","fluttering flags in wind"]}

Sandhi Resolution Notes: ayamekaḥ = ayam + ekaḥ; rūpavānguṇī = rūpavān + guṇī.

FAQs

The verse praises a man as handsome (rūpavān), virtuous (guṇī/guṇavān), exceptionally eminent (puruṣavyāghra), all-knowing (sarvajña), and wealthy (dhanī).

Literally “tiger among men,” it is an idiom meaning an outstanding or heroic person—someone superior among people.

In many Sanskrit praises it can be hyperbolic, indicating great wisdom and competence; without surrounding context, it may be read as “highly knowledgeable” rather than absolute omniscience.