Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

का त्वमत्र समायाता कस्य वा भ्रमसे जगत् । केन कार्येण सर्वत्र कथयस्व ममाग्रतः

kā tvamatra samāyātā kasya vā bhramase jagat | kena kāryeṇa sarvatra kathayasva mamāgrataḥ

“का त्वं अत्र समायाता? कस्य वा हेतोर्जगति भ्रमसि? केन कार्येण सर्वत्र गच्छसि? ममाग्रतः स्पष्टं कथय।”

who (fem.)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; मध्यमपुरुष-सर्वनाम
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्ययम् (locative adverb: 'here')
samāyātāhave come
samāyātā:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√yā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; अर्थः—'आगता' (having come)
kasyaof whom / whose
kasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; प्रश्नवाचक
or
:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपातः (particle: 'or/indeed')
bhramasedo you wander
bhramase:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्
jagatthe world
jagat:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; 'जगत्' इति कर्मपदम्
kenaby what / for what reason
kena:
Karaṇa/Hetu (Instrument/Cause/करण/हेतु)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; प्रश्नवाचक
kāryeṇapurpose
kāryeṇa:
Hetu (Cause/Purpose/हेतु)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental), एकवचनम्; 'कार्य' = purpose/task
sarvatraeverywhere
sarvatra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatra (अव्यय)
Formअव्यय; सर्वदेशवाचक-अव्ययम् (adverb: 'everywhere')
kathayasvatell (me)
kathayasva:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootkathaya (धातु: kathaya/√kath)
Formलोट्-लकारः (Imperative), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्; 'कथय' धातोः
mamamy
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्
agrataḥin front (of me)
agrataḥ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootagrataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक-अव्ययम् (adverb/postposition: 'in front (of)')

Unspecified (a male interlocutor addressing a woman; exact speaker not provided in the excerpt)

Concept: Self-disclosure and truthful narration (satya-vacana) are prerequisites for guidance; inquiry (praśna) opens the door to dharmic resolution.

Application: When seeking help or offering help, clarify identity, intention, and goal; ask direct, compassionate questions to avoid confusion and to align actions with dharma.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone woman traveler stands at a crossroads or forest path, dust on her feet, eyes carrying a hidden story. A stern yet not unkind interlocutor steps forward, hand raised in inquiry, as if stopping the flow of wandering to demand the truth that will unlock the next revelation.","primary_figures":["male interlocutor (unnamed)","woman wanderer (unnamed)"],"setting":"Forest path with a forked road, a small wayside shrine stone, and distant hermitage silhouettes; travel bundle and water pot near the woman.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth brown","deep green","ash gray","sunlit amber","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic inquiry scene at a forest crossroads—male figure with authoritative gesture questioning a veiled woman traveler; gold leaf highlights on ornaments and on a small shrine emblem, rich reds/greens, ornate framing arch, stylized trees and patterned ground.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate forest with layered greens and distant hills; the questioning man slightly forward, the woman poised with travel bundle; refined expressions, lyrical naturalism, cool shadows and soft amber light filtering through leaves.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the interrogative gesture emphasized; stylized trees and path motifs, earthy pigments, decorative border patterns suggesting narrative tension.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by floral borders; include symbolic lotus motifs to hint at destiny and dharma; deep blues and gold accents, intricate textile patterns, peacocks perched in border corners observing the encounter."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","distant bird calls","footsteps on earth","brief silence after questions"]}

Sandhi Resolution Notes: tvam+atra→tvamatra; mama+agrataḥ→mamāgrataḥ; samāyātā is kridanta used predicatively.

FAQs

It is a direct inquiry establishing identity, motive, and purpose—typical of Purāṇic dialogues where a traveler’s mission (often pilgrimage, vow, or divine errand) is clarified.

Indirectly. Words like “sarvatra” (everywhere) and “bhramase” (you wander) commonly fit pilgrimage/travel narratives, though this single verse alone does not name a specific tīrtha.

It implies discernment and accountability: one should know and state one’s purpose, especially when undertaking widespread travel or actions that affect others.