Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

न लभाम्यहमेवापि वासस्थानं सुखं शुभे । भर्त्सयंति च मां लोकाः पुंश्चलीयं समागता

na labhāmyahamevāpi vāsasthānaṃ sukhaṃ śubhe | bhartsayaṃti ca māṃ lokāḥ puṃścalīyaṃ samāgatā

शुभे, अहमेवापि सुखं शुभं वासस्थानं न लभे; समागताः लोकाः मां भर्त्सयन्ति, ‘पुंश्चली’ इति निन्दन्ति।

not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
लभामिI obtain/find
लभामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा, एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
वासस्थानम्dwelling-place
वासस्थानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवास + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (वासस्य स्थानम्)
सुखम्comfort/happiness
सुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; (क्रियाविशेषणवत्: 'comfortably')
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन
भर्त्सयन्तिthey revile
भर्त्सयन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभर्त्स् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction 'and')
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया, एकवचन
लोकाःpeople
लोकाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
पुंश्चलीयम्(as) an unchaste woman
पुंश्चलीयम्:
Karma (Object complement/कर्म-प्रत्यय)
TypeNoun
Rootपुंश्चली (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; (आक्षेप/उपाधि: 'unchaste woman' as a label)
समागताhaving come/arrived
समागता:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + आ + गम् (धातु) → समागत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; (अहम्-विशेषण: 'having come/arrived')

Unspecified (context needed to identify the narrator/speaker precisely)

Concept: Loss of reputation and security follows moral collapse; society mirrors back one’s perceived character, intensifying suffering. The verse highlights the urgency of reform and refuge in dharma.

Application: Do not compound mistakes by despair; seek safe community, truthful living, and restorative practices; avoid judging others hastily, remembering how public scorn deepens suffering.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone woman sits on the edge of a marketplace step, clutching her shawl, while groups of townspeople point and whisper, their faces a mix of contempt and curiosity. Behind her, empty doorways and closed shutters emphasize her lack of shelter; her gaze is lowered, caught between fear and exhaustion.","primary_figures":["the wandering woman","townspeople (men and women)"],"setting":"Market street with closed shopfronts, a public well in the distance, stray dogs and crows, suggesting social harshness and precariousness.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["cold silver","charcoal black","mud brown","faded teal","rust red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: marketplace scene with the woman seated in sorrow, townspeople in stylized clusters pointing; gold leaf used sparingly on bangles and a distant temple finial to contrast worldly scorn with divine presence; rich but muted reds/greens, ornate border with repeating lamp motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: moonlit street with delicate shading; the woman’s downcast face rendered with refined features; whispering figures in the background; cool palette, subtle architectural lines, a distant shrine lamp as a tiny hope-point.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines; expressive eyes of the woman conveying fear and fatigue; background figures simplified into a narrative frieze; natural pigments with dominant dark tones; decorative border like a temple panel depicting ‘loka-nindā’.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative cloth with intricate floral border; deep indigo night; townspeople arranged symmetrically; include symbolic lotus buds closed (unblossomed auspiciousness) and a small golden lamp near a shrine to suggest the path back to dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant crowd murmurs","footsteps on stone","night insects","a far-off temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: लभाम्यहमेवापि = लभामि + अहम् + एव + अपि (इ + अ → य).

FAQs

It depicts social stigma and suffering: the speaker lacks a secure, pleasant residence and is publicly shamed with harsh moral accusations.

Puṃścalī is a derogatory term implying a “wanton” or “unchaste” woman; in this verse it functions as an insult used by society to disgrace the speaker.

It cautions against cruelty in public judgment—how gossip and collective condemnation can deepen another’s hardship, especially when they are already vulnerable.