Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मातरं विरराम सः । मातोद्यमं परित्यज्य महादुःखादभूत्तदा

evamuktvā dvijaśreṣṭha mātaraṃ virarāma saḥ | mātodyamaṃ parityajya mahāduḥkhādabhūttadā

एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ, मातरं प्रति स विरराम। मातोद्यमं परित्यज्य सा तदा महादुःखाकुलाभवत्॥

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकाल (prior action): “having said”
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born
द्विजश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन (singular), पुल्लिङ्ग (masculine); षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-तत्पुरुष: “द्विजानां श्रेष्ठः”
मातरम्mother
मातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular)
विररामceased
विरराम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु) उपसर्ग: वि-
Formलिट्/परस्मैपद (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); अर्थ: “ceased/stopped”
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative/1st), एकवचन (singular)
मातृ-उद्यमम्the mother’s effort/attempt
मातृ-उद्यमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + उद्यम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया विभक्ति (accusative/2nd), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: “मातुः उद्यमः”
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) उपसर्ग: परि-
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकाल (prior action): “having abandoned”
महादुःखात्from great sorrow
महादुःखात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootमहादुःख (प्रातिपदिक: महा + दुःख)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), पञ्चमी विभक्ति (ablative/5th), एकवचन (singular); कर्मधारय: “महत् दुःखम्”
अभूत्became
अभूत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); अर्थ: “became/was”
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)

Primary narrator addressing a brāhmaṇa listener (dvijaśreṣṭha); the verse reports the son and mother’s reactions (exact named speakers not specified in this śloka alone).

Concept: Words can halt action, but not always suffering; compassion arises when one recognizes the limits of control and the burden of fate.

Application: When overwhelmed, pause and seek steadiness; replace frantic striving with prayerful clarity and supportive counsel.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The mother sits motionless after the uncanny voice falls silent, her hands slack in her lap as if the room’s air has thickened. The lamp’s flame trembles, casting long shadows that mirror her sudden abandonment of effort and the surge of grief that floods her face.","primary_figures":["Mother (unnamed)","Unseen/implicit unborn child (presence suggested by aura)","Narrator presence (implied, not depicted)"],"setting":"Quiet palace interior with a single oil lamp, draped curtains, and a low seat; the atmosphere is heavy and still","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber gold","shadow brown","pomegranate red","smoke gray","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: mother seated in sorrow in an ornate interior, head slightly bowed, tears suggested with delicate highlights; gold leaf on lamp halo and jewelry, rich maroon and green textiles, lotus border motifs; a faint lotus-aura near the abdomen hints at the unborn presence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior scene with soft, restrained emotion; mother’s face rendered with refined sadness, minimal gestures; muted palette with warm lamp glow, delicate textile patterns, quiet negative space emphasizing silence after speech.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized sorrowful mother with large expressive eyes, bold outlines; lamp and architectural elements simplified into rhythmic forms; warm reds and yellows dominate, with green accents; ornamental floral border framing the stillness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central sorrowful mother framed by lotus creepers and subtle conch motifs; background deep indigo with gold floral borders; the lamp becomes a symbolic diya with radiating patterns, emphasizing devotional quiet and grief."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft temple bells","lamp crackle","deep silence","distant night insects"]}

Sandhi Resolution Notes: मातोद्यमम् = मातृ + उद्यमम्; महादुःखादभूत् = महादुःखात् + अभूत्

FAQs

“Dvijaśreṣṭha” is an honorific meaning “best of the twice-born,” typically addressing a brāhmaṇa; in this verse it marks the listener being addressed by the narrator, though the personal name is not given here.

After the son speaks and then becomes silent, the mother gives up her attempt (udyama) and is overtaken by intense grief (mahā-duḥkha).

It highlights how speech can conclude a conflict or plea, but unresolved circumstances may still lead to sorrow—underscoring the need for compassionate action, not only words, in family and dharma contexts.