Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 57

The Story of Sudevā and Śivaśarman (within the Sukalā Narrative): Pride, Neglect, and Household Discipline

निरंकुशा कृता गेहे तेन नष्टा महामते । तावद्धि धारयेत्कन्यां गृहे कांतवचः शृणु

niraṃkuśā kṛtā gehe tena naṣṭā mahāmate | tāvaddhi dhārayetkanyāṃ gṛhe kāṃtavacaḥ śṛṇu

गेहे निरङ्कुशा कृता तेन नष्टा महामते। तावद्धि धारयेत्कन्यां गृहे—कान्तवचः शृणु॥

niraṅkuśāunrestrained
niraṅkuśā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnir-aṅkuśa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); नञ्/निर्-तत्पुरुष: ‘अङ्कुशः न अस्ति यस्याः’ (without a goad/restraint)
kṛtāmade
kṛtā:
Kriyā (क्रिया; predicate participle)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘made’
gehein the house
gehe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
tenathereby/for that reason
tena:
Hetu (हेतु/Instrumental cause)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक; सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसक (Masculine/Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
naṣṭāwas ruined
naṣṭā:
Kriyā (क्रिया; predicate participle)
TypeVerb
Rootnaś (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘lost/ruined’
mahāmateO great-minded one
mahāmate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-mati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारय: ‘महती मतिः यस्य’
tāvatso long (as)
tāvat:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधि-वाचक-अव्यय (adverb: ‘so long/that much’)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/for)
dhārayetshould keep/maintain
dhārayet:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन
kanyāma maiden/daughter
kanyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkanyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative, 7th), एकवचन (Singular)
kānta-vacaḥthe beloved’s words
kānta-vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkānta (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘कान्तस्य वचः’
śṛṇulisten
śṛṇu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन

Unspecified (didactic narrator addressing a listener as 'mahāmate')

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Sandhi Resolution Notes: धारयेत्कन्यां = धारयेत् + कन्याम्; कांतवचः = कान्तवचः; (IAST kāṃtavacaḥ) treated as kānta-vacaḥ; no further sandhi.

FAQs

It teaches the importance of restraint and careful guardianship within household life, warning that lack of guidance can lead to harm.

This verse reads primarily as nīti (moral/social instruction) within the Bhūmi-khaṇḍa rather than a specifically devotional or theological exposition.

The verse itself does not name the speaker; it is presented as counsel addressed to someone called 'mahāmate' ('O great-minded one'), so the precise dialogue pair cannot be confirmed from this single shloka alone.