Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

इक्ष्वाकुनाथं सुमहत्प्रसह्य संत्रास्य क्रुद्धः स हि शूकरेशः । युद्धं वने वांछति तेन सार्द्धमिक्ष्वाकुणा संगरहर्षयुक्तः

ikṣvākunāthaṃ sumahatprasahya saṃtrāsya kruddhaḥ sa hi śūkareśaḥ | yuddhaṃ vane vāṃchati tena sārddhamikṣvākuṇā saṃgaraharṣayuktaḥ

इक्ष्वाकुनाथं सुमहत्प्रसह्य संत्रास्य क्रुद्धः स शूकरेशः। संगरहर्षयुक्तः स वने तेन सार्धमिक्ष्वाकुणा युद्धमकामयत्॥

इक्ष्वाकुनाथम्the lord of the Ikṣvāku line
इक्ष्वाकुनाथम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइक्ष्वाकु-नाथ (प्रातिपदिक; इक्ष्वाकु + नाथ)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (कर्म), एकवचन; Accusative singular
सुमहत्very greatly
सुमहत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-महत् (प्रातिपदिक; उपसर्ग/पूर्वपद सु + महत्)
Formनपुंसकलिङ्ग/अव्ययवत् प्रयोग; here used adverbially with प्रसह्य: ‘very greatly’; (form corresponds to neuter nominative/accusative singular of महत् with सु-)
प्रसह्यforcibly, having overpowered
प्रसह्य:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootसह् (धातु) + प्र- (उपसर्ग) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund); ‘having forced/forcibly’
संत्रास्यhaving terrified
संत्रास्य:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootत्रस् (धातु) + सम्- (उपसर्ग) + णिच्? + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund); causative sense in context ‘having frightened/terrified’
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त) → क्रुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; past participle ‘angered’; agrees with शूकरेशः
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; pronoun
हिindeed
हि:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; emphasis/causal particle ‘indeed/for’
शूकरेशःthe lord of boars (boar-king)
शूकरेशः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशूकर-ईश (प्रातिपदिक; शूकर + ईश)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
युद्धम्battle
युद्धम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; object of vāṃchati
वनेin the forest
वने:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Locative singular
वाञ्छतिdesires, wants
वाञ्छति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेनwith him
तेन:
सह (Association/सह)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; ‘with him/with that’
सार्धम्together with
सार्धम्:
सह (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक ‘together with’
इक्ष्वाकुणाwith the Ikṣvāku prince
इक्ष्वाकुणा:
सह (Association/सह)
TypeNoun
Rootइक्ष्वाकु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; ‘with Ikṣvāku (descendant)’
संगरहर्षयुक्तःfilled with battle-joy
संगरहर्षयुक्तः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंगर-हर्ष-युक्त (प्रातिपदिक; संगर + हर्ष + युक्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘endowed with joy of battle’; agrees with शूकरेशः/सः

Narrator (context not specified in the provided excerpt)

Concept: Power without self-mastery seeks domination; righteous kingship is tested by fear and provocation.

Application: When provoked, do not let intimidation dictate your choices; act from principle, not from the ‘thrill’ of conflict.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a shadowed forest, the enraged boar-lord looms over the Ikṣvāku king, who stands firm yet visibly shaken, attendants recoiling behind him. The boar’s eyes burn with battle-joy as he paws the earth, while shafts of light pierce the canopy like spears, foreshadowing imminent combat.","primary_figures":["Boar-lord (śūkareśa)","Ikṣvāku king","Royal attendants/guards"],"setting":"Deep forest with thick trunks, tangled roots, and a narrow clearing; royal banners and a small retinue intruding into wilderness.","lighting_mood":"forest dappled with tense, slanting light","color_palette":["deep green","shadow umber","sunbeam gold","scarlet","obsidian black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boar-lord towering in the foreground with gold leaf aura and fierce expression, Ikṣvāku king under a jeweled parasol, attendants in rich textiles; ornate borders, saturated reds/greens, dramatic confrontation rendered with devotional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined forest landscape with slanting sunbeams, boar-lord and king in poised stances, subtle fear on attendants’ faces; cool greens and browns, delicate brushwork, lyrical tension rather than brutality.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined boar-lord with exaggerated eyes and tusks, king in stylized regal posture, patterned foliage; strong red/yellow/green palette, rhythmic composition emphasizing confrontation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central confrontation framed by intricate floral borders and lotus motifs, deep blue-green ground with gold highlights; the boar-lord’s battle-joy stylized, king rendered with regal symmetry, narrative clarity in Nathdwara-inspired ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest birds suddenly silenced","low drum","distant conch","rustling leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: सुमहत्प्रसह्य = सुमहत् + प्रसह्य; सार्द्धमिक्ष्वाकुणा = सार्धम् + इक्ष्वाकुणा; संगरहर्षयुक्तः (compound).

I
Ikṣvāku
Ś
Śūkareśa (boar-lord)

FAQs

It denotes the ruler associated with the Ikṣvāku dynasty (the solar lineage). In this verse he is portrayed as being confronted and intimidated by the “boar-lord.”

A boar-chief (“śūkareśaḥ”), enraged after forcibly overpowering and frightening Ikṣvāku’s lord, desires to engage him in a forest battle, driven by the excitement of combat.

The verse highlights how anger and the intoxication of conflict can escalate hostility—turning domination into a desire for further violence—serving as a caution about the momentum of rage and battle-lust.