Next Verse

Shloka 1

The Origin of the Maruts

Diti’s Penance and Indra’s Intervention

सूत उवाच । तं पुत्रं निहतं श्रुत्वा सा दितिर्दुःखपीडिता । पुत्रशोकेन तेनैव संदग्धा द्विजसत्तमाः

sūta uvāca | taṃ putraṃ nihataṃ śrutvā sā ditirduḥkhapīḍitā | putraśokena tenaiva saṃdagdhā dvijasattamāḥ

सूत उवाच—तं पुत्रं निहतं श्रुत्वा दितिर्दुःखपीडिता। पुत्रशोकेन तेनैव संदग्धेवाभवद् द्विजसत्तमाः॥

सूतःSūta
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
तम्him/that (one)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
निहतम्slain
निहतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु) → निहत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular), पुल्लिङ्ग (masculine); पुत्रम् इति विशेषण
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Gerundial/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकाल (having heard)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
दितिःDiti
दितिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
दुःखपीडिताafflicted by sorrow
दुःखपीडिता:
Visheshya-bhava (Predicate adjective/विशेष्यभाव)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + पीडित (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
पुत्रशोकेनby/with grief for (her) son
पुत्रशोकेन:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक) + शोक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
तेनby that
तेन:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (masc/neut), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
एवindeed/just
एव:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
संदग्धाburnt/consumed (as if)
संदग्धा:
Kriya/Predicate (Result state/फल)
TypeAdjective
Rootसम्- दह् (धातु) → संदग्ध (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
द्विजसत्तमाःO best of the twice-born (Brahmins)
द्विजसत्तमाः:
Sambodhana/Address (Vocative sense/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); सम्बोधनार्थे अपि प्रयोगः सम्भवः (best of twice-born)

Sūta

Concept: Grief (śoka) can consume the mind like fire; unchecked, it becomes a force that drives further cycles of retaliation.

Application: Acknowledge grief without letting it harden into harmful resolve; seek sattvic supports—prayer, counsel, remembrance of impermanence, and compassionate action.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Diti sits alone in a dim inner chamber, her ornaments loosened, hair unbound, hands pressed to her chest as if to contain a fire within. The air around her seems heat-hazed—an artistic metaphor for grief—while outside the window the world remains indifferent: a pale sky, silent trees, and distant echoes of victory that only deepen her isolation.","primary_figures":["Diti","attendant women (optional, subdued)"],"setting":"Asura household/inner palace chamber with a small window opening to a quiet courtyard","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["smoky indigo","ash gray","deep maroon","pale silver","burnt umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Diti in intense maternal grief within a palace chamber—ornaments disarrayed, eyes reddened, hands clutching her heart; subtle gold leaf used not for triumph but to outline a faint ‘inner fire’ aura, rich maroons and dark greens, ornate pillars and textiles, devotional solemnity rather than spectacle.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate sorrow—Diti seated on a low cushion near a lattice window, cool moonlight washing the room, delicate facial expression of burning grief; restrained palette, fine textile patterns, quiet courtyard trees beyond, lyrical minimalism emphasizing emotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Diti portrayed frontally with expressive large eyes brimming with tears, bold outlines and stylized flames suggested around the torso to symbolize ‘sandagdhā’; deep reds and yellows contrasted with dark greens, palace interior motifs, solemn temple-wall gravitas.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a rare karuṇa-themed pichwai—central figure Diti surrounded by lotus-vine borders that droop like wilting garlands; deep blue night field with silver highlights, peacocks subdued, floral motifs arranged to mirror a heart aflame, devotional pathos rendered through ornament."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drone (tanpura)","distant thunder (very soft)","wind through corridor","occasional sob-like pause in recitation","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: दितिः + दुःखपीडिता → दितिर्दुःखपीडिता (विसर्ग/रुत्व); तेन + एव → तेनैव (ए-आदिसन्धि); पदविभागः: सूतः/उवाच/तम्/पुत्रम्/निहतम्/श्रुत्वा/सा/दितिः/दुःखपीडिता/पुत्रशोकेन/तेन/एव/संदग्धा/द्विजसत्तमाः।

S
Sūta
D
Diti

FAQs

The speaker is Sūta, the traditional narrator. The vocative “dvijasattamāḥ” indicates he is addressing learned Brahmins (the “best of the twice-born”).

It highlights the consuming nature of grief (śoka). Philosophically, it underscores how intense attachment and loss can ‘burn’ the mind from within, shaping one’s subsequent actions and fate.

Literally “burned,” it is used figuratively to convey that Diti was inwardly consumed by sorrow—overwhelmed and devastated by bereavement.