Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

The Slaying of Vṛtrāsura

Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure

सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्

sakhāhaṃ devadevasya iṃdra syāpi varānane | aiṃdraṃ padaṃ varārohe ardhaṃ me bhuktimāgatam

सखाहं देवदेवस्य, इन्द्रस्यापि वरानने। ऐन्द्रं पदं वरारोहे, अर्धं मे भुक्तिमागतं॥

सखाfriend
सखा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसखि/सखा (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
देवदेवस्यof the God of gods
देवदेवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; देवेषु देवः (God of gods)
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-अर्थ (particle: also/even)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; वरम् आननं यस्याः
ऐन्द्रम्Indra's, belonging to Indra
ऐन्द्रम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootऐन्द्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (qualifying पदम्)
पदम्position, rank
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
वरारोहेO lovely-limbed one
वरारोहे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; वरम् आरोहणं/आरोहः यस्याः (fair-hipped/fair-riding)
अर्धम्half
अर्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; here as object/complement
मेmy/of me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (enclitic)
भुक्तिम्enjoyment, possession
भुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आगतम्has come/has accrued
आगतम्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; (it) has come/has accrued

Unspecified (context needed to identify speaker reliably)

Concept: Heavenly rank and ‘shares’ of sovereignty are still consumable enjoyments—finite and already ‘partly enjoyed’—not the imperishable goal.

Application: Treat promotions, titles, and influence as temporary; invest in lasting virtues—devotion, integrity, compassion.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A powerful figure speaks with a half-smile of conquest, gesturing toward an unseen throne of Indra as if claiming a portion of it. The grove’s beauty turns sharp, like a courtly intrigue unfolding among blossoms.","primary_figures":["Speaker (likely Vṛtra)","Fair-faced maiden (listener)"],"setting":"Celestial grove opening into a distant view of Indra’s jeweled court and throne platform","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["royal purple","antique gold","emerald","rose red","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boastful speaker adorned with gold and gemstones points toward a distant Indra-throne; the maiden listens, poised; heavy gold-leaf architecture, rich maroons and greens, ornate pillars and floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: courtly-celestial atmosphere with distant palace terraces; subtle expression of pride; cool blues and greens with purple accents; delicate detailing of jewelry and foliage.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace backdrop with bold outlines; speaker’s commanding gesture emphasized; saturated reds/yellows/greens, decorative bands, iconic facial features.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical palace-grove hybrid with ornate borders; throne motif in the background; deep blue field with gold filigree, floral and lotus patterns framing the figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant court drums","conch shell","wind chimes","murmur of a crowd (subtle)"]}

Sandhi Resolution Notes: सखाहं = सखा + अहम्; इंद्र स्यापि = इन्द्रस्य + अपि; भुक्तिमागतम् = भुक्तिम् + आगतम्.

D
Devadeva (God of gods)
I
Indra

FAQs

“Devadeva” means “God of gods,” a title commonly used for Śiva or Viṣṇu depending on the chapter’s sectarian context; this verse alone does not uniquely fix which deity is intended.

It denotes “Indra’s station/office” (the sovereignty of the king of gods), used as a benchmark for celestial status and authority.

The verse frames even Indra’s rank as something limited/partial and already subject to enjoyment and change, hinting that worldly or heavenly offices are not ultimate compared to devotion to the supreme “Devadeva.”