Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Slaying of Vṛtrāsura

Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure

कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज

kasyāsi vā suṃdari kena preṣitā kiṃ nāma te puṇyatamaṃ vadasva me | tavaiva rūpeṇa mahātitejasā mugdhosmi bāle mama vaśyatāṃ vraja

कस्यासि वा सुन्दरि केन प्रेषिता त्वं किं नाम ते पुण्यतमे वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोऽस्मि बाले मम वश्यतां व्रज ॥

कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक-सर्वनाम
असिare (you)
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) → असि
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (or)
सुन्दरिO beautiful one
सुन्दरि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
केनby whom
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक-सर्वनाम
प्रेषिताsent
प्रेषिता:
Karta (कर्ता) (in sense of ‘you, the one sent’)
TypeAdjective
Rootप्र + इष् (धातु) / प्रेष् (धात्वादेश) → प्रेषित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); ‘(त्वं) प्रेषिता’
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक-सर्वनाम
नामindeed / pray
नाम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/‘indeed’/‘pray’ in questions)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
पुण्यतमम्the most auspicious (thing)
पुण्यतमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + तमप् (तद्धित-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); तमप्-प्रत्ययान्त (superlative) — ‘अत्यन्तं पुण्यम्’
वदस्वtell (me)
वदस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु) → वदस्व
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative, 4th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (only/indeed)
रूपेणby (your) beauty/form
रूपेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
महातितेजसाwith very great radiance
महातितेजसा:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमहति + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः— ‘महता अति-तेजसा’ (very great splendour; instrumental qualifier of ‘रूपेण’)
मुग्धःinfatuated
मुग्धः:
Karta (कर्ता) (qualifier of ‘अहम्’ understood)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) → अस्मि
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
बालेO girl
बाले:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
वश्यताम्submissiveness (to me)
वश्यताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवश्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); भाववाचक (abstract noun) — ‘वश्यता’
व्रजgo/come; enter (a state)
व्रज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु) → व्रज
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Unspecified male speaker (contextual dialogue speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Objectification and coercion are adharma; true auspiciousness (puṇyatama) is aligned with consent, protection, and devotion—not domination.

Application: Do not demand control over others; practice respectful inquiry and boundaries. When pressured, seek refuge—spiritual (Hari-nāma, Tulasi, prayer) and social (support, protection).

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"The demon leans forward, interrogating the maiden—his hand half-extended as if to claim, his eyes glazed with infatuation and entitlement. The woman stands poised yet tense, her gaze steady; behind her, a subtle protective aura (suggesting unseen divine guardianship) begins to gather like a faint halo of light.","primary_figures":["The demon (male speaker)","The fair-eyed woman (Rambhā/apsarā)","Subtle protective presence (symbolic Vishnu-śakti/guardians)"],"setting":"Pavilion entrance beside a lotus pond; carved pillars, hanging garlands, scattered petals; attendants far away, frozen.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-flame gold","deep maroon","lotus pink","teal green","shadow brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close narrative scene—demon speaking with commanding gesture, the maiden radiant with gold leaf halo, embossed pillar carvings, gem-studded ornaments, rich maroons and greens, dramatic facial expressions, ornate border, traditional South Indian detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue at a pavilion threshold, refined expressions—demon’s intrusive posture contrasted with the maiden’s composed dignity, cool teal shadows with warm gold highlights, delicate floral patterns, lotus pond shimmering softly.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and stylized eyes, demon’s commanding hand gesture, maiden’s calm resistance, lamp-lit architectural motifs, dominant reds/yellows/greens, narrative clarity like a temple wall episode.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central confrontation framed by dense lotus and floral borders, deep blue-green ground with gold motifs, the maiden centered like a medallion of purity, the demon offset to one side, peacocks and lotuses symbolizing auspiciousness resisting intrusion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp cymbal taps","tense drone","water stillness","distant conch","sudden bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्यासि = कस्य + असि; मुग्धोस्मि = मुग्धः + अस्मि

FAQs

From this single shloka alone, the speaker is not explicitly named. It is a male voice addressing a young woman (“sundarī”, “bāle”) and asking her identity and mission.

The verse centers on attraction and infatuation: the speaker is captivated by the woman’s radiance, questions who sent her, and expresses a wish to bring her under his control.

It highlights how fascination with beauty can cloud discernment and lead to possessiveness; many Purāṇic narratives use such moments to contrast self-mastery with being driven by desire.