Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Integrated Dharma-Discipline: Celibacy, Austerity, Charity, Observances, Forgiveness, Purity, Non-violence, Peace, Non-stealing, Self-restraint, and Guru-service

संसारे तस्य संभूतिः पुनरेव न जायते । स्वर्गं गच्छति धर्मेण सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

saṃsāre tasya saṃbhūtiḥ punareva na jāyate | svargaṃ gacchati dharmeṇa satyaṃsatyaṃ vadāmyaham

संसारे तस्य संभूतिः पुनरेव न जायते। स्वर्गं गच्छति धर्मेण, सत्यं सत्यं वदाम्यहम्॥

संसारेin saṃsāra (worldly existence)
संसारे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location-domain)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
संभूतिःbirth, coming into existence
संभूतिः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसंभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
पुनःagain
पुनः:
सम्बन्ध (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (Adverb: 'again')
एवindeed/just
एव:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (Emphatic particle: 'indeed/just')
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (Negation particle)
जायतेis born/arises
जायते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद (Ātmanepada)
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
कर्म (Karma/Object-goal)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गच्छतिgoes
गच्छति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
धर्मेणby/through dharma
धर्मेण:
करण (Karaṇa/Means)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
सत्यम्truth
सत्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); अव्ययीभाववत् प्रयोग (as emphatic object: 'truth')
सत्यम्truth (indeed)
सत्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
वदामिI say
वदामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)

Unspecified (narrative speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Dharma, when rightly practiced, breaks the chain of repeated birth and leads to higher realms; the speaker seals it with a vow of truth.

Application: Treat truthfulness and ethical duty as non-negotiable; make one daily dharmic vow (satya, ahiṃsā, dāna) and keep it consistently.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene sage-like narrator raises a hand in a gesture of oath, as luminous script-like ‘satyaṃ satyam’ seems to hover in the air. Behind him, a subtle vision shows a soul crossing beyond the wheel of saṃsāra toward a radiant svarga-gate, suggesting release through dharma.","primary_figures":["dharma-personified (Dharmarāja/Yama as a benign guardian)","a righteous householder soul","a narrator-sage silhouette"],"setting":"A quiet riverbank hermitage with a distant celestial archway appearing in the sky, symbolic rather than literal.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["ivory white","saffron gold","sky blue","emerald green","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a central oath-taking sage with raised palm, ‘satyaṃ satyam’ rendered as ornamental Devanagari halo, a small vignette of a soul ascending to svarga through a golden gateway; heavy gold leaf on halos and gateway, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a tranquil hermitage by a gentle river, the narrator-sage seated on a woven mat, delicate clouds opening to reveal a luminous svarga-portal; cool blues and greens, fine facial features, lyrical naturalism, thin ink outlines, subtle gradients in the sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined sage with expressive eyes, stylized celestial doorway above, dharma-symbols (scale, staff) integrated into border motifs; natural pigment palette with dominant ochres, reds, greens; temple-wall composition with rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic wheel of saṃsāra at the bottom border, a central ‘satya’ motif in floral medallion, a small ascending devotee figure moving toward a golden arch; lotus vines, intricate borders, deep indigo background with gold highlights, peacocks as auspicious witnesses."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","conch shell (distant)","silence","gentle flowing water"]}

Sandhi Resolution Notes: सत्यंसत्यं = सत्यम् + सत्यम्; वदाम्यहम् = वदामि + अहम्

FAQs

The verse explicitly states “svargaṃ gacchati” (he goes to heaven) and also says he is “not born again,” which can be read as either a strong praise of merit that ends rebirth or as an idiomatic claim of freedom from further worldly birth; the explicit destination named is svarga.

Dharma (righteous conduct) is presented as the decisive cause of an exalted post-mortem state, affirmed with emphatic certainty (“satyaṃ satyaṃ”).

It is an emphatic assurance: “I speak the truth—indeed the truth,” used to strengthen the authority and certainty of the teaching.