Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Dialogue with the Parrot-Sage: Lineage, Ignorance, and the Vow of Learning

कथं मे जायते स्वर्गः कथं मोक्षं व्रजाम्यहम् । इत्येवं चिंतयन्विप्र वार्द्धक्यमगमं पुनः

kathaṃ me jāyate svargaḥ kathaṃ mokṣaṃ vrajāmyaham | ityevaṃ ciṃtayanvipra vārddhakyamagamaṃ punaḥ

‘कथं मे जायते स्वर्गः, कथं मोक्षं व्रजाम्यहम्?’ इत्येवं चिन्तयन्, हे विप्र, स पुनर्वार्द्धक्यमगमत्।

कथम्how
कथम्:
सम्बन्ध (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
मेmy/for me
मे:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
जायतेarises/is born
जायते:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
स्वर्गःheaven
स्वर्गः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुँल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कथम्how
कथम्:
सम्बन्ध (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
कर्म (Karma/Object; goal)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुँल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
व्रजामिI go/attain
व्रजामि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (thus)
एवम्in this way
एवम्:
सम्बन्ध (Manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (in this manner)
चिन्तयन्thinking
चिन्तयन्:
कर्ता (Karta; concomitant action)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present Active Participle); पुँल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
विप्रO brahmin
विप्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुँल्लिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
वार्द्धक्यम्old age
वार्द्धक्यम्:
कर्म (Karma/Object; state reached)
TypeNoun
Rootवार्द्धक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अगमम्I reached/went to
अगमम्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Imperfective past), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
सम्बन्ध (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरर्थक-अव्यय (again)

Narrator (contextual; speaker not explicitly identifiable from the single verse alone)

Concept: Mere rumination without disciplined practice leads to wasted time; spiritual aims (svarga, moksha) require timely sādhana.

Application: Convert ‘how will I’ into ‘today I will’: choose one concrete observance (Ekādaśī fasting, nāma-japa, charity, temple service) and keep it steady as life advances.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The seeker’s face is lined with worry as the shadow of age falls across him like a long evening. Behind him, a faint allegory of Time—an hourglass-like motif or a wheel—turns silently, urging action beyond mere thought.","primary_figures":["the seeker","allegorical Kāla (time) as a shadowy wheel motif"],"setting":"a quiet courtyard outside a shrine, with a withering garland and a turning prayer wheel-like emblem carved on stone","lighting_mood":"golden dusk","color_palette":["burnt sienna","dusky violet","pale sandalwood","tarnished gold","ash white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an aging seeker in a temple courtyard at dusk, gold leaf used to depict a radiant yet stern Kāla-chakra motif above, rich maroon and green textiles, ornate borders, expressive eyes showing urgency for moksha over svarga.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: twilight courtyard scene with delicate aging details, long shadows, a subtle symbolic wheel carved on a pillar, cool purples and warm ochres balanced, contemplative atmosphere of time slipping away.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figure of the seeker with pronounced eyes, a bold circular time-wheel emblem behind, warm yellow-red background gradients, temple architecture simplified into rhythmic patterns, moral intensity conveyed through posture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dusk-blue field with gold floral borders, the seeker seated beneath a stylized chakra motif, lotus vines fading into dry leaves to symbolize aging, intricate ornamentation emphasizing the choice of moksha."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["evening temple bell","distant chanting","soft wind","brief silence after 'mokṣam'"]}

Sandhi Resolution Notes: व्रजाम्यहम् = व्रजामि + अहम्; इत्येवं = इति + एवम्; चिंतयन्विप्र = चिन्तयन् + विप्र; वार्द्धक्यमगमं = वार्द्धक्यम् + अगमम्

FAQs

The verse voices an existential anxiety: the desire to know the means to attain both svarga (heavenly merit) and mokṣa (final liberation).

It suggests the passage of time and the cost of remaining only in anxious speculation; without decisive practice, life moves forward and old age arrives.

Do not delay spiritual effort—mere worry about outcomes (svarga or mokṣa) is insufficient; one must adopt a concrete path of discipline, devotion, and right conduct.