Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Marks of the Debt-Bound/Enemy Son, Filial Dharma, Detachment, and the Durvāsā–Dharma Episode

एवं पश्यसि मामेवं दया तेन प्रवर्तते । तस्मात्क्रुद्धोस्मि तेद्यैव शापमेवं ददाम्यहम्

evaṃ paśyasi māmevaṃ dayā tena pravartate | tasmātkruddhosmi tedyaiva śāpamevaṃ dadāmyaham

एवं त्वं मां यथा पश्यसि तथा मयि दया प्रवर्तते; तथापि अद्यापि तव प्रति क्रुद्धोऽस्मि, तस्मादहं त्वयि एवं शापं ददामि।

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
पश्यसिyou see
पश्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2), एकवचन; सर्वनाम
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
दयाcompassion
दया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
तेनthereby, because of that
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, तृतीया (3), एकवचन; सर्वनाम (therefore/by that)
प्रवर्ततेarises, proceeds
प्रवर्तते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रवृत् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5), एकवचन; सर्वनाम (therefore/from that)
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta-predicative (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4), एकवचन; सर्वनाम (to you)
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (time adverb)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (restrictive/emphatic)
शापम्curse
शापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
ददामिI give
ददामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 12 dialogue)

Concept: Compassion can arise even toward an offender, yet unresolved offense may still trigger punitive speech; the verse warns that mixed motives (dayā + krodha) can culminate in irreversible consequences.

Application: Do not weaponize spiritual or social power when emotionally conflicted; pause before ‘final words’ that cannot be taken back.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A sage’s face softens with a flicker of compassion, yet his aura flares as anger overtakes restraint; the curse leaves his mouth like a visible mantra, curling into the air as a dark-gold ribbon of fate. The listener recoils as the forest seems to hold its breath, sensing a destiny being sealed.","primary_figures":["Ascetic (contextually Durvāsā or narrator)","Offended party/listener (unspecified)"],"setting":"āśrama clearing with a sacred fire and a boundary line of kusa grass, emphasizing ritualized speech","lighting_mood":"stormy chiaroscuro with a sudden flash of ascetic radiance","color_palette":["charcoal black","molten gold","crimson","ash gray","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the sage pronouncing a śāpa with one hand in a commanding mudrā, a visible mantra-stream emerging; gold leaf intensifies the aura and the curse-ribbon, rich crimson and emerald garments, ornate border, gem-like highlights on sacred implements, dramatic contrast between compassion-softened eyes and wrathful posture.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expressive yet restrained scene—sage’s mixed emotion captured in delicate facial modeling; the curse depicted as a subtle swirling calligraphic line; cool landscape tones with a dramatic sky, refined brushwork, minimal but poignant gestures of recoil and tension.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized flame aura around the sage; the curse as a patterned ribbon motif; strong reds/yellows against dark background, temple-wall composition emphasizing moral drama, large eyes conveying both dayā and krodha.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central dramatic figure with ornate floral borders; the curse visualized as a golden calligraphic arc; deep indigo ground, lotus motifs and peacocks at corners, intricate textile patterning to heighten the ritual gravity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder rumble (distant)","sudden silence","crackling fire","single conch blast (soft)"]}

Sandhi Resolution Notes: मामेवम् = माम् + एवम्; तस्मात्क्रुद्धोस्मि = तस्मात् + क्रुद्धः + अस्मि; तेद्यैव = ते + अद्य + एव; ददाम्यहम् = ददामि + अहम्.

FAQs

It expresses a tension between compassion (dayā) and righteous anger, culminating in the act of pronouncing a curse (śāpa) as a consequence of the addressee’s conduct or attitude.

Purāṇic narratives often portray moral complexity: compassion may arise on seeing another’s state, yet anger may still be justified when a boundary of dharma is crossed, leading to corrective consequences like a śāpa.

The verse alone does not name the speaker; identifying them requires the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 12 (often framed as a dialogue in Padma Purāṇa).