Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

नारद उवाच । तत्र दैत्य न गंतव्यं कामोदाख्ये पुरोत्तमे । विष्णुरस्ति सुमेधावी सर्वदैत्यक्षयावहः

nārada uvāca | tatra daitya na gaṃtavyaṃ kāmodākhye purottame | viṣṇurasti sumedhāvī sarvadaityakṣayāvahaḥ

नारद उवाच—तत्र दैत्य न गन्तव्यं कामोदाख्ये पुरोत्तमे। विष्णुरस्ति सुमेधावी सर्वदैत्यक्षयावहः॥

नारदःNarada
नारदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
दैत्यO Daitya (demon)
दैत्य:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (particle of negation)
गन्तव्यम्to be gone / should be gone
गन्तव्यम्:
Kriya (Obligation/विधि)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + तव्यत् (कृत्प्रत्यय)
Formकृत्य (तव्यत्) भावे/कर्तरि प्रयोग; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (predicative)
कामोदाख्येin (the place) called Kāmoda
कामोदाख्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootकामोद + आख्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कामोद-आख्य = ‘named Kāmoda’); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
पुरोत्तमेin the best city
पुरोत्तमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (पुरोत्तम = ‘best city’); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
सुमेधावीvery wise
सुमेधावी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + मेधाविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (of विष्णुः)
सर्वदैत्यक्षयावहःbringing the destruction of all demons
सर्वदैत्यक्षयावहः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + दैत्य + क्षय + आवह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सर्व-दैत्य-क्षय-आवह = ‘bringing destruction of all demons’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of विष्णुः)

Nārada

Concept: Where Viṣṇu abides, adharma cannot prevail; the wise avoid hostile intent toward sacred spaces and the Lord’s devotees.

Application: Do not approach holy places or communities with exploitative motives; cultivate reverence and self-restraint when encountering what is sacred.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nārada, radiant and stern, raises a warning hand before a proud daitya poised to march toward a jeweled city gate. Above the city Kāmodā, Viṣṇu’s presence is suggested by a vast blue aura and a hovering śaṅkha-cakra emblem, making the air itself feel forbidding to the demonic intruder.","primary_figures":["Nārada","a Daitya/Dānava antagonist","Viṣṇu (aura or distant enthroned presence)"],"setting":"City outskirts with ornate gates, temple spires within, and a protective divine canopy in the sky.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","storm gray","golden aura","crimson banner-red","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nārada in front-facing stance with vīṇā, admonishing a richly armored daitya; behind them the city Kāmodā with gopura-like towers; Viṣṇu’s śaṅkha-cakra halo in gold leaf dominating the upper panel, heavy ornamentation, rich reds/greens, embossed gold borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative moment on a hillside path leading to a refined city; Nārada’s delicate features and flowing garments, daitya with expressive posture; cool blues and grays, subtle Viṣṇu aura in the sky, fine architectural detailing and lyrical landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Nārada with stylized eyes and vīṇā, daitya with exaggerated stance; city rendered as rhythmic temple forms; Viṣṇu’s symbols (cakra, śaṅkha) as a radiant mandala overhead in red-yellow-green pigments.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central Viṣṇu aura with śaṅkha-cakra, below Nārada warning the daitya; ornate floral borders, lotus motifs, deep blue ground with gold highlights, symmetrical temple silhouettes."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drone (tanpura)","distant thunder","footsteps on stone"]}

Sandhi Resolution Notes: नारद उवाच → नारदः उवाच (विसर्ग लोप); विष्णुरस्ति → विष्णुः अस्ति (विसर्ग-सन्धि); सर्वदैत्यक्षयावहः = समास/संयोग (सर्व+दैत्य+क्षय+आवह)

N
Nārada
V
Viṣṇu
D
Daitya
K
Kāmodā (city/place)

FAQs

The speaker is Nārada, addressing a Daitya (a demon/anti-god being).

It warns the Daitya not to go to the excellent place called Kāmodā because Viṣṇu resides there and is described as the cause of the destruction of all daityas.

The verse implies that sacred spaces associated with Viṣṇu are protected by divine power, and that hostile or harmful intent leads to self-destruction when confronted with dharmic/divine order.