Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa

within the Guru-tīrtha Glorification Episode

श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः

śrutvā sadhanurādāya bāṇamāśīviṣopamam | sthīyatāṃ sthīyatāṃ yuddhe na mṛtosmi tvayā hataḥ

श्रुत्वा स धनुरादाय बाणं चाशीविषोपमम् । उवाच— “स्थीयतां स्थीयतां युद्धे; न मृतोऽस्मि त्वया हतः।”

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
स-धनुःwith a bow (bow-bearing)
स-धनुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस (प्रातिपदिक) + धनुस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (धनुः यस्य सः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ√दा (धातु) → आदाय (कृदन्त)
Formल्यप्/क्त्वा-समकक्ष (gerund), अव्यय; ‘having taken’
बाणम्an arrow
बाणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
आशीविषोपमम्like a venomous serpent
आशीविषोपमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआशीविष (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (आशीविषस्य उपमः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular masculine (agreeing with बाणम्)
स्थीयताम्stop! stand still!
स्थीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), बहुवचन; आत्मनेपद/कर्मणि-प्रयोग (passive/let it be stood); ‘stand/stop!’
स्थीयताम्stop!
स्थीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; repetition for emphasis
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
मृतःdead
मृतः:
Karta (Subject complement/प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु) → मृत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; used with अस्मि
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (Copula/अस्ति-क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; Parasmaipada
त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; Instrumental singular (by you)
हतःkilled/struck down
हतः:
Karta (Subject complement/प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्यय (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicative with अस्मि

Unspecified warrior (context-dependent; speaker not named in the provided excerpt)

Concept: Ego can revive even after defeat, returning as renewed aggression; vigilance is required until adharma is fully pacified.

Application: Do not assume a problem is finished after an initial win; maintain discipline and clarity, especially when opposition resurges.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"Huṇḍa jolts upright on the chariot, eyes blazing, as he snatches up his bow and draws a dark arrow that seems alive—like a hooded serpent poised to strike. He shouts for the enemy to hold position, the battlefield air tightening with menace as devas watch, their earlier joy turning to wary attention.","primary_figures":["Huṇḍa","Opposing hero","Devas (distant)"],"setting":"Chariot platform amid a battlefield; dust and broken weapons; sky crowded with watchers.","lighting_mood":"stormy, high-contrast tension","color_palette":["obsidian black","cobra green","fiery orange","steel blue","dusty ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Huṇḍa rising fiercely on a chariot, bow drawn; the arrow rendered as a serpent with jeweled hood, gold leaf highlights on weaponry; intense red-green contrasts, embossed gold borders, devas above with subdued expressions to signal danger returning.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dramatic yet refined—Huṇḍa’s taut posture, the serpent-like arrow delicately detailed with a hooded silhouette; cool blue-gray sky, ochre dust, expressive faces; lyrical but tense composition with diagonal bowline.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized eyes—Huṇḍa’s wrath emphasized; arrow as a graphic serpent motif; warm red background with green-black accents, patterned armor, devas in upper band observing the renewed challenge.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative framed by ornate borders—Huṇḍa with serpent-arrow at center, conch and lotus motifs in corners; deep indigo ground with gold and vermillion highlights, peacocks and floral vines contrasting with the martial tension."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Todi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["angry battle-cry","bow creak","hissing serpent metaphor (suggested drone)","war drums returning","wind gust"]}

Sandhi Resolution Notes: सधनुरादाय = स-धनुः आदाय (विसर्ग-लोप). बाणमाशीविषोपमम् = बाणम् आशीविषोपमम् (म् + आ). मृतोस्मि = मृतः अस्मि (विसर्ग-लोप).

FAQs

It dramatizes martial resolve: after hearing a challenge or statement, the speaker arms himself and commands the opponent to stand firm, asserting he is not yet defeated.

The simile emphasizes lethal potency and swift danger—an arrow, once released, can strike decisively like a poisonous snake.

The verse reflects kṣatriya-dharma in a narrative setting: steadfastness in combat, refusal to concede prematurely, and confronting one’s opponent directly.