Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Brahmā’s Discourse to Mohinī

Harivāsara, Desire, and the Satya-Test of Rukmāṅgada

तत्पालयमहीपाल मन्येऽहं समयस्त्विति । एवमुक्ते त्वया मुग्धो राजा वै सत्यगौरवात् ॥ ६१ ॥

tatpālayamahīpāla manye'haṃ samayastviti | evamukte tvayā mugdho rājā vai satyagauravāt || 61 ||

तस्मात् तत् पालय, हे महीपाल; अहं मन्ये—एष एव समयः (धर्मनियमः) इति। एवं त्वया उक्ते, सत्यगौरवात् मुग्धो राजा तदनुमन्यत॥

तत्that (promise/thing)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun
पालयprotect / keep (it)
पालय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपालय (धातु √पाल्, चुरादि)
FormImperative (लोट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन); causative/denominative sense ‘protect/keep’
महीपालO king (protector of the earth)
महीपाल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहीपाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; समास: मही + पाल (षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-तत्पुरुष)
मन्येI think
मन्ये:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
FormPresent (लट्), 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular; आत्मनेपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormCommon, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; 1st person pronoun
समयःagreement / pledge
समयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसमय (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
त्व्(with) you
त्व्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Form(enclitic in sandhi) 2nd person pronoun base used with इति-phrase; understood as ‘for you/with you’ in context
इतिthus
इति:
Vacana-marker (इति-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण-अव्यय)
एवम्thus / in this manner
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
उक्तेwhen (this was) said
उक्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु √वच्)
FormPast passive participle (क्त, PPP), Locative (7th/सप्तमी), Singular, Neuter; ‘when (it was) said’
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Feminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; 2nd person pronoun
मुग्धःbewildered / deluded
मुग्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; adjective qualifying ‘राजा’
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
वैindeed
वै:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/assurance
सत्यगौरवात्out of respect for truth
सत्यगौरवात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootसत्यगौरव (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; समास: सत्य + गौरव (कर्मधारय/तत्पुरुष: ‘truth-honour/esteem for truth’)

Narrator (Purana narrative voice; dialogue refers to an adviser/speaker addressing the king)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

R
Raja (king)

FAQs

The verse elevates satya (truth) and samaya (solemn agreement) as binding dharma: a ruler’s spiritual merit is protected when he upholds promises and safeguards what has been entrusted to him.

While not directly describing a bhakti practice, it supports bhakti ethics: devotion is strengthened by integrity—keeping vows and honoring truthful speech, which are foundational virtues for worship and vrata.

The practical takeaway aligns with dharma-nīti and the discipline of precise speech (a Vyākaraṇa-adjacent value): truthful, carefully stated commitments (samaya) must be upheld, especially by leaders.