Previous Verse
Next Verse

Shloka 117

Description of the Pilgrimage to the Sacred Tīrthas

Kurukṣetra-yātrā-krama

ततश्चतुःप्रवाहाख्ये तीर्थे स्नात्वा नरोत्तमः । सर्वतीर्थफलं प्राप्य मोदते दिवि देववत् ॥ ११७ ॥

tataścatuḥpravāhākhye tīrthe snātvā narottamaḥ | sarvatīrthaphalaṃ prāpya modate divi devavat || 117 ||

ततः चतुःप्रवाहाख्ये तीर्थे स्नात्वा नरोत्तमः। सर्वतीर्थफलं प्राप्य दिवि देव इव मोदते॥

ततःthen
ततः:
सम्बन्ध (Discourse/sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb) ‘then/from there’
चतुः-प्रवाह-आख्येin (the place) called ‘Four-Streams’
चतुः-प्रवाह-आख्ये:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचतुः + प्रवाह + आख्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय/तत्पुरुष-समासार्थ: ‘named (as) Four-Streams’; नपुंसकलिङ्गे, सप्तमी, एकवचन; qualifying tīrthe
तीर्थेat the sacred ford
तीर्थे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund), ‘having bathed’
नर-उत्तमःthe best man
नर-उत्तमः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootनर + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘best of men’; पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन
सर्व-तीर्थ-फलम्the fruit of all pilgrimages
सर्व-तीर्थ-फलम्:
कर्म (Karma/Object of prāpya)
TypeNoun
Rootसर्व + तीर्थ + फल (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘fruit of all tīrthas’; नपुंसकलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
पूर्वकालक्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (gerund), ‘having obtained’
मोदतेrejoices
मोदते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; ‘rejoices’
दिविin heaven
दिवि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी, एकवचन; ‘in heaven’
देववत्like a god
देववत्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootदेववत् (अव्यय/तद्धित-वत्)
Formअव्यय (upamā-adverb ‘like the gods’)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

C
Catuḥpravāha Tīrtha

FAQs

It declares the extraordinary merit (puṇya) of bathing at the Catuḥpravāha tīrtha: a single snāna there is praised as yielding the combined fruit of all pilgrimage-sites, culminating in heavenly joy.

While the verse focuses on tīrtha-snāna, it supports bhakti-oriented practice by honoring sacred places as conduits of divine grace—encouraging reverent pilgrimage and purity of intention as part of devotional life.

Ritual practice (kalpa in the broader sense) is implied through the act of tīrtha-snāna—emphasizing prescribed bathing at a named sacred location to obtain specific spiritual results.