Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

उर्वशीसदृशीनां तु कांतानां लभते शतम् । मध्ये नारीसहस्राणां बहूनां च पतिर्भवेत् ॥ १४६ ॥

urvaśīsadṛśīnāṃ tu kāṃtānāṃ labhate śatam | madhye nārīsahasrāṇāṃ bahūnāṃ ca patirbhavet || 146 ||

उर्वशीसदृशीनां तु कान्तानां लभते शतम्। मध्ये नारीसहस्राणां बहूनां च पतिर्भवेत्॥

उर्वशी-सदृशीनाम्of women like Urvaśī
उर्वशी-सदृशीनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootउर्वशी (प्रातिपदिक) + सदृशी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उर्वश्याः सदृशी), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Gen/6th), बहुवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेषण/विरोध (indeed/but)
कान्तानाम्of beloved women
कान्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकान्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Gen/6th), बहुवचन
लभतेobtains
लभते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
शतम्a hundred
शतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Acc/2nd), एकवचन (संख्यावाचक)
मध्येamong, in the midst
मध्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formसप्तम्यर्थे अव्यय (indeclinable used as postposition), ‘among/in the midst’
नारी-सहस्राणाम्of thousands of women
नारी-सहस्राणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (नारीणां सहस्राणि), नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Gen/6th), बहुवचन
बहूनाम्of many
बहूनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक-प्रयोगानुसार; अत्र षष्ठी (Gen/6th), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
पतिःhusband, lord
पतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nom/1st), एकवचन
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Narada (as narrator of phala-śruti within a Tirtha/Mahatmya passage)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

U
Urvaśī

FAQs

The verse functions as a phala-śruti: it portrays the karmic “reward-language” used in Tīrtha-māhātmya sections, indicating that specific meritorious acts can yield refined enjoyments (svarga-phala). It implicitly contrasts such finite pleasures with higher aims like liberation, which the Purāṇa elsewhere praises as superior.

This particular verse emphasizes reward (bhoga-phala) rather than explicit Viṣṇu-bhakti. In the broader Purāṇic method, such promised results encourage faith and practice; devotion matures when the seeker performs sacred acts with dedication while gradually shifting from desire-based rewards to God-centered intent.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly in this verse; it is primarily a results statement (phala-śruti). Any technical details would typically appear in adjacent verses describing the rite, vow (vrata), or tīrtha procedure.