Next Verse

Shloka 1

Glory of Puruṣottama: Pañcatīrthī Observance and Narasiṃha Worship

मोहिन्युवाच । कस्मिन्कालें द्विजश्रेष्ठ गंतव्यं पुरुषोत्तमे । विधिना केन कर्तव्या पंचतीर्थ्यपि मानद ॥ १ ॥

mohinyuvāca | kasminkāleṃ dvijaśreṣṭha gaṃtavyaṃ puruṣottame | vidhinā kena kartavyā paṃcatīrthyapi mānada || 1 ||

मोहिन्युवाच—हे द्विजश्रेष्ठ, कस्मिन्काले पुरुषोत्तमं गन्तव्यम्? केन विधिना च, हे मानद, पञ्चतीर्थी कर्तव्या?

mohinīMohinī
mohinī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmohinī (मोहिनी-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootvac (वच्-धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
kasminin which
kasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeAdjective
Rootkim (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular; interrogative ‘in which’
kāletime
kāle:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootkāla (काल-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular
dvija-śreṣṭhaO best of the twice-born
dvija-śreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootdvija (द्विज) + śreṣṭha (श्रेष्ठ)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; ‘O best of the twice-born’
gantavyamshould be gone to / should be visited
gantavyam:
Kriyā (क्रिया/Obligation predicate)
TypeVerb
Rootgam (गम्-धातु)
FormGerundive (तव्यत्-प्रत्यय), Neuter, Nominative/Accusative Singular; impersonal obligation: ‘is to be gone/should be visited’
puruṣottameat Puruṣottama (holy place)
puruṣottame:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootpuruṣottama (पुरुषोत्तम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; place-name/holy site implied
vidhināby what procedure
vidhinā:
Karaṇa (करण/Means)
TypeNoun
Rootvidhi (विधि-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
kenaby which
kena:
Karaṇa (करण/Means)
TypeAdjective
Rootkim (किम्-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; interrogative ‘by which/with what’
kartavyāshould be performed
kartavyā:
Kriyā (क्रिया/Obligation predicate)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ-धातु)
FormGerundive (तव्यत्-प्रत्यय), Feminine, Nominative Singular; agrees with implied ‘yātrā/vidhiḥ’ or with ‘paṃcatīrthī’ understood as feminine; ‘is to be done’
paṃca-tīrthīthe five-tīrtha rite/pilgrimage
paṃca-tīrthī:
Karta (कर्ता/Subject of kartavyā)
TypeNoun
Rootpaṃca (पञ्च) + tīrtha (तीर्थ) + ī (ई/इन्-प्रत्यय forming adjective/noun)
FormFeminine, Nominative Singular; ‘the five-tīrtha observance/pilgrimage’
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (समुच्चय/अपि = ‘also/even’)
mānadaO giver of honor (respected one)
mānada:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootmānada (मानद-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; epithet ‘giver of honor’

Mohinī

Vrata: Pañcatīrthī (pilgrimage observance)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

M
Mohinī
P
Puruṣottama

FAQs

This verse frames pilgrimage as a disciplined sādhana: not merely going to a holy place, but going at the proper time (kāla) and following the proper injunctions (vidhi), which is central to tīrtha-māhātmya teachings in the Uttara-bhāga.

By asking about Puruṣottama and the correct method of Pañcatīrthī, the verse emphasizes bhakti expressed through reverent approach, sacred travel, and rule-guided worship—devotion that is both heartfelt and scripturally aligned.

The focus on kāla (timing) and vidhi (procedure) points to Jyotiṣa (auspicious timing) and Kalpa (ritual procedure) as applied Vedic disciplines guiding tīrtha observances.