Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Greatness of Kāśī (Kāśī-māhātmya) and Avimukta’s Liberative Power

विमुक्तं न कदा यस्मान्मोक्ष्यते न कदाचन । महाक्षेत्रमिदं तस्मादविमुक्तमिद स्मृतम् ॥ २४ ॥

vimuktaṃ na kadā yasmānmokṣyate na kadācana | mahākṣetramidaṃ tasmādavimuktamida smṛtam || 24 ||

यतोऽयं देशो न कदापि विमुच्यते न च कदाचन मोक्ष्यते; तस्मादिदं महाक्षेत्रम्, अत एव ‘अविमुक्त’ इति स्मृतम्॥

विमुक्तम्freed/released
विमुक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि + मुच् (धातु) + क्त (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘released/freed’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
कदाever/at any time
कदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-प्रश्न/अनिश्चित (temporal adverb; ever/when)
यस्मात्because/from which
यस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; ablative singular; ‘from which/because’
मोक्ष्यतेwill be liberated
मोक्ष्यते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; passive/ātmanepada usage ‘will be released’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
कदाचनever
कदाचन:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचन (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb; ever/at any time)
महा-क्षेत्रम्great sacred region
महा-क्षेत्रम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘great sacred field’
इदम्this
इदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative pronoun
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग; हेत्वर्थे पञ्चमी-रूपम् (ablative used adverbially; therefore/from that reason)
अविमुक्तम्not abandoned; Avimukta
अविमुक्तम्:
Vidheyavisheshana (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootअ + विमुक्त (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘not released’
इदम्this
इदम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
स्मृतम्is called/known as
स्मृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Rootस्मृ (धातु) + क्त (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘is called/remembered as’

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

A
Avimukta Kshetra

FAQs

It defines Avimukta as the “never-forsaken” holy region—an enduring mahākṣetra whose sanctity is not withdrawn, making it especially associated with liberation-focused tirtha-mahātmya.

By praising an eternally sacred kṣetra, the verse supports bhakti expressed through pilgrimage, reverent remembrance, and dwelling near holy places—devotional practices that align the mind toward mokṣa.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is tirtha-dharma—knowing the traditional names and significance (saṃjñā/itihāsa) of sacred sites used in ritual and pilgrimage observance.