Shloka 42

वसुरुवाच । क्रोधस्त्यक्तो मया देवि ब्रह्मणो वचनादथ । गतिं ते कारयिष्यामि तीर्थस्नानादिकर्मणा ॥ ४२ ॥

vasuruvāca | krodhastyakto mayā devi brahmaṇo vacanādatha | gatiṃ te kārayiṣyāmi tīrthasnānādikarmaṇā || 42 ||

वसुरुवाच—देवि, ब्रह्मणो वचनादधुना मया क्रोधः परित्यक्तः। अहं तव तीर्थस्नानादि-विहितकर्मभिः शुभां गतिं कारयिष्यामि॥

वसुःVasu
वसुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
क्रोधःanger
क्रोधः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्यक्तःabandoned, given up
त्यक्तः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + क्त (कृदन्त प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘क्रोधः’ इत्यस्य विशेषणम्
मयाby me
मया:
Karana (करण/Instrument; agent in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, त्रितीया (3rd/Instrumental), एकवचन
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वचनात्from (because of) the command/word
वचनात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान/Cause-source)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: then/now)
गतिम्course, path; (your) deliverance/way
गतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
कारयिष्यामिI will cause (it) to be done / I will bring about
कारयिष्यामि:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + णिच् (causative)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त (causative)
तीर्थस्नानादिकर्मणाby acts such as bathing at sacred fords
तीर्थस्नानादिकर्मणा:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootतीर्थ + स्नान + आदि + कर्मन् (प्रातिपदिक-समूह)
Formनपुंसकलिङ्ग, त्रितीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—‘तीर्थस्नान’ (षष्ठी-तत्पुरुष/“bathing at a pilgrimage-place”) + ‘आदि’ (ending with etc.) + ‘कर्म’ (acts) → ‘-कर्मणा’ instrument

Vasu

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vasu
D
Devi
B
Brahma
T
Tirtha

FAQs

The verse links inner purification (renouncing anger on divine instruction) with outer dharmic practice (tīrtha-bathing and allied rites), teaching that both restraint and prescribed sacred actions can support an auspicious “gati” (spiritual uplift).

While not explicitly naming bhakti, it reflects a bhakti-aligned attitude: obedience to a higher divine order (Brahmā’s command) and compassionate intent to aid another being through sacred means, which complements devotional living in the Narada Purana’s tīrtha context.

The verse emphasizes ritual procedure (kalpa-style prayoga): tīrtha-snānādi-karma—performing prescribed acts like sacred bathing—showing applied dharma through correct rite and sequence rather than a technical focus on grammar or astrology.