Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

ततोऽहं बंधुवर्गेण पितृभ्यां च सखीगणैः । बहुशो भर्त्सिता रूक्षैर्वचनैर्मर्मभेदिभिः ॥ ४९ ॥

tato'haṃ baṃdhuvargeṇa pitṛbhyāṃ ca sakhīgaṇaiḥ | bahuśo bhartsitā rūkṣairvacanairmarmabhedibhiḥ || 49 ||

ततोऽहं बन्धुवर्गेण पितृभ्यां च सखीगणैश्च बहुशो भर्त्सिता; रूक्षैर्वचनैर्मर्मभेदिभिः।

ततःthen
ततः:
Sambandha/Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तर (adverb: ‘then’)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
बंधुवर्गेणby the group of relatives
बंधुवर्गेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootबंधु + वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); तत्पुरुष: ‘बंधूनां वर्गः’
पितृभ्याम्by (my) two parents
पितृभ्याम्:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), द्विवचन (dual)
and
:
Sambandha/Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
सखीगणैःby groups of friends
सखीगणैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसखी + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural); तत्पुरुष: ‘सखीनां गणः’
बहुशःmany times/repeatedly
बहुशः:
Sambandha/Avyaya (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootबहुशः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb of frequency)
भर्त्सिताwas scolded
भर्त्सिता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभर्त्स् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); ‘was scolded/abused’
रूक्षैःharsh
रूक्षैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरूक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
वचनैःwith words
वचनैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
मर्मभेदिभिःheart-piercing
मर्मभेदिभिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमर्म + भेदिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural); तत्पुरुष: ‘मर्माणि भेदयन्ति’ = ‘piercing the vital spots/heart’

Narada (narrative voice; dialogue context traditionally framed within Narada’s instruction)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

FAQs

It highlights a common obstacle in sādhana: social and familial censure. The verse frames harsh speech as a test that pushes the seeker toward inner steadiness (dhairya) and detachment (vairāgya).

Bhakti often continues despite opposition from one’s immediate circle. The verse implies that devotion must be anchored in conviction and remembrance of the Lord rather than approval from relatives or friends.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is directly taught here; the practical takeaway is ethical discipline in speech and endurance—qualities that support vrata, japa, and tīrtha-yātrā practice.