Shloka 46

ईर्ष्यां त्यक्त्वा विशालाक्ष्या भवाम्येषा सहोदरी । राक्षस्या वचनेनेह परिणीय नृपात्मजाम् ॥ ४६ ॥

īrṣyāṃ tyaktvā viśālākṣyā bhavāmyeṣā sahodarī | rākṣasyā vacaneneha pariṇīya nṛpātmajām || 46 ||

ईर्ष्यां परित्यज्य विशालाक्ष्याः सहोदरी भवाम्यहम्; राक्षस्या वचनेनेह नृपात्मजां परिणीय आनयामि।

ईर्ष्याम्jealousy
ईर्ष्याम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootईर्ष्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), ‘having abandoned’
विशालाक्ष्याby/with the large-eyed (woman)
विशालाक्ष्या:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootविशाल + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); कर्मधारय: ‘विशालाः अक्षी यस्याः’ (as epithet)
भवामिI become / I will be
भवामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular)
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
सहोदरीsister (born of the same mother)
सहोदरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहोदर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
राक्षस्याof the rākṣasī (demoness)
राक्षस्या:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (singular)
वचनेनby the word/command
वचनेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
इहhere
इह:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
परिणीयhaving married (her)
परिणीय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + नी (धातु)
Formक्त्वान्त-समकक्ष (absolutive in -ya), ‘having married/led around (in marriage)’
नृपात्मजाम्the king’s daughter
नृपात्मजाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप + आत्मजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष: ‘नृपस्य आत्मजा’

Narrator (dialogue speaker within the story; specific named speaker not explicit from this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

R
rākṣasī
N
nṛpātmajā
V
viśālākṣī

FAQs

It emphasizes inner purification—abandoning jealousy (īrṣyā-tyāga)—as the basis for harmony and right conduct, even amid tense, story-driven circumstances.

Though not explicitly naming Vishnu, it supports bhakti ethics by showing that devotional life requires removing envy and cultivating sisterly goodwill—qualities that sustain sattva and make worship and pilgrimage fruitful.

The verse uses the dharma-legal term pariṇīya (“to marry/bring as a bride”), aligning with Dharmashastra-style vocabulary; it is more about ethical intention than a technical Vedanga procedure.