Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

Yama’s Journey to Brahmaloka

Ekadashi–Dvadashi Mahatmya in the Rukmangada Cycle

विह्वलं तं पलायंतमासने संन्यवेशयत् । सकायस्थमुवाचेदं व्योममूर्तिं रवेः सुतम् ॥ ६४ ॥

vihvalaṃ taṃ palāyaṃtamāsane saṃnyaveśayat | sakāyasthamuvācedaṃ vyomamūrtiṃ raveḥ sutam || 64 ||

विह्वलं तं पलायन्तमासने सन्न्यवेशयत्। ततः सकायस्थं तं दृष्ट्वा व्योममूर्तिं रवेः सुतमिदमुवाच॥

vihvalamdistressed, agitated
vihvalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvihvala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying tam
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
palāyantamfleeing
palāyantam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpalāyant (√palāy/√lī?; धातु-आधारित कृदन्त)
FormPresent active participle (वर्तमानकृदन्त/शतृ), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); ‘fleeing’
āsaneon the seat
āsane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāsana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
saṃnyaveśayatseated (him), placed
saṃnyaveśayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ni-√viś (धातु)
FormAorist/Imperfect-like past (लुङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); causative sense ‘made sit/placed’
sa-kāyasthamalong with the attendant (kāyastha)
sa-kāyastham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsa (प्रातिपदिक/उपसर्गार्थ ‘with’) + kāyastha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘together with the kāyastha (attendant/scribe)’ or ‘having (his) attendant present’ (contextual)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormPerfect (लिट्), Parasmaipada, 3rd person, Singular
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of uvāca
vyoma-mūrtimthe sky-formed one
vyoma-mūrtim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvyoman (प्रातिपदिक) + mūrti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: ‘one whose form is of the sky’ (epithet)
raveḥof the Sun
raveḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootravi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
sutamson
sutam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsuta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); in apposition to vyomamūrtim

Narrator (Purana narrator in the Uttara-Bhaga narrative frame; specific named speaker not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna (compassion)

Secondary Rasa: adbhuta (wonder)

R
Ravi (Sun)
R
Raveḥ suta (son of the Sun)

FAQs

It highlights steadiness in crisis: the distressed person is first calmed and seated, and then divine authority (the Sun’s son in an ethereal form) is addressed—showing that dharmic counsel begins with composure and recognition of higher order (daiva).

Indirectly, it models bhakti’s discipline: before receiving instruction from a divine or celestial presence, one must become settled and attentive—an inner posture essential for hearing and assimilating sacred guidance.

The verse hints at a daiva-oriented worldview often connected with Jyotiṣa (Vedic astrology): reference to the Sun and a celestial manifestation aligns with Purāṇic narration that frames events through graha/devatā agency, though no technical rule is stated in this line.