Previous Verse
Next Verse

Shloka 122

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

या गतिर्ब्रह्महत्यायां कुत्सिता प्राप्यते नरैः । तां गतिं हि प्रपद्येऽहं यद्येतदनृतं भवेत् ॥ १२२ ॥

yā gatirbrahmahatyāyāṃ kutsitā prāpyate naraiḥ | tāṃ gatiṃ hi prapadye'haṃ yadyetadanṛtaṃ bhavet || 122 ||

या गतिर्ब्रह्महत्यायां कुत्सिता प्राप्यते नरैः । तां गतिं हि प्रपद्येऽहं यद्येतदनृतं भवेत् ॥

which
:
Karta (कर्ता) (of relative clause)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (यद्), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
gatiḥfate/going/state
gatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
brahmahatyāyāmin (the sin of) brahmin-murder
brahmahatyāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbrahma-hatyā (प्रातिपदिक: brahman + hatyā)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'killing of a Brahmin'
kutsitādespicable
kutsitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkutsita (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
prāpyateis attained
prāpyate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); passive sense 'is obtained'
naraiḥby men
naraiḥ:
Kartr̥ (कर्ता) in passive via instrumental
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
tāmthat
tām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun used adjectivally (सर्वनाम-विशेषण), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
gatimfate/state
gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/indeed
prapadyeI resort to/attain
prapadye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-pad (धातु)
FormPresent tense (लट्), Ātmanepada (आत्मनेपद), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध/condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्तसूचक-अव्यय)
etatthis
etat:
Karta (कर्ता) (of bhavet)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormDemonstrative pronoun (सर्वनाम), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा) / Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
anṛtamfalsehood/untruth
anṛtam:
Pratijñā/predicate nominal (प्रत्ययार्थ)
TypeNoun
Rootanṛta (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा) / Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); predicate nominal
bhavetshould be/were to be
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

Narada (asserting truthfulness as an oath-like declaration within the Uttara-Bhaga narrative)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhayanaka","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A fearsome self-imprecation (curse upon oneself) is used to seal truthfulness, ending in grave moral seriousness."}

FAQs

The verse functions as a solemn truth-pledge: the speaker stakes his own spiritual fate on the veracity of his statement, highlighting satya (truthfulness) as a core pillar of dharma and as a safeguard against moral and karmic downfall.

While not directly describing bhakti practices, it reinforces the ethical foundation required for devotional life—truthful speech and integrity—without which pilgrimage, vows, and worship lose their purifying power.

It indirectly reflects Vyakarana/semantic precision and Dharmashastra-style reasoning: speech (vāk) must align with truth, and falsehood is treated as a spiritually consequential act, framed through the strongest karmic benchmark (brahmahatyā).