Previous Verse
Next Verse

Shloka 107

The Account of Kāṣṭhīlā (Kāṣṭhīlā-ākhyāna) within the Mohinī Narrative

पृच्छामि पतिकामाहं राक्षसी हृच्छयातुरा । स्वभर्त्राहं परित्यक्ता त्वां पतिं कर्तुमागता ॥ १०७ ॥

pṛcchāmi patikāmāhaṃ rākṣasī hṛcchayāturā | svabhartrāhaṃ parityaktā tvāṃ patiṃ kartumāgatā || 107 ||

पृच्छामि पतिकामा अहं राक्षसी हृच्छयातुरा। स्वभर्त्रा परित्यक्ता त्वां पतिं कर्तुमागता॥

पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
पति-कामा(I) desiring a husband
पति-कामा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः ‘पतिं कामयते’ = desiring a husband
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
राक्षसीa demoness
राक्षसी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootराक्षसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हृच्छय-आतुराdistressed by longing
हृच्छय-आतुरा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootहृच्छय (प्रातिपदिक) + आतुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘हृच्छयेन आतुरा’ = distressed by heart-desire
स्व-भर्त्राby my own husband
स्व-भर्त्रा:
Kartr-karana/Agent-in-passive (कर्तृकरण/Agent)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + भर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः ‘स्वः भर्ता’ = one’s own husband
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
परित्यक्ताabandoned
परित्यक्ता:
Karta-bhava (कर्तृभाव/Subject state)
TypeVerb
Rootपरि+त्यज् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘परित्यक्ता’ = abandoned
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पतिम्(as) husband
पतिम्:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कर्तुम्to make
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive)
आगताhave come
आगता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootआ+गम् (धातु)
Formक्त (Past active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘आगता’ = having come

A rākṣasī (female demon) speaking to a man she desires (contextual interlocutor in the narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

The verse highlights how intense kāma (passion) and attachment can drive impulsive choices; in Purāṇic storytelling this often serves as a warning to uphold dharma and self-control rather than be led by craving.

Indirectly, it contrasts worldly fixation (seeking a spouse out of burning desire) with the steadiness expected in bhakti—where the mind is trained to seek refuge in the Divine rather than chase unstable sense-driven aims.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is ethical—guarding the mind from passion, which supports disciplined vrata and worship practices.