Shloka 105

तं दृष्ट्वा मायया भूत्वा सुंदरी षोडशाब्दिका । हृच्छयेन समाविष्टा तदंतिकमुपागमत् ॥ १०५ ॥

taṃ dṛṣṭvā māyayā bhūtvā suṃdarī ṣoḍaśābdikā | hṛcchayena samāviṣṭā tadaṃtikamupāgamat || 105 ||

तं दृष्ट्वा सा मायया भूत्वा सुन्दरी षोडशाब्दिका। हृच्छयेन समाविष्टा तदन्तिकमुपागमत्॥

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Gerundial action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
माययाby magic/illusion
मायया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया/Gerundial action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund)
सुन्दरीa beautiful woman
सुन्दरी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
षोडश-अब्दिकाsixteen-year-old
षोडश-अब्दिका:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootषोडश (संख्या-प्रातिपदिक) + अब्दिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; द्विगु-समासः ‘षोडश अब्दाः यस्याः’ = sixteen-year-old
हृच्छयेनby heart-born desire
हृच्छयेन:
Hetu/Karana (हेतु/करण/Cause)
TypeNoun
Rootहृच्छय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘हृच्छय’ = हृदयस्थः कामः (love/longing in the heart)
समाविष्टाpossessed, overcome
समाविष्टा:
Karta-bhava (कर्तृभाव/Subject state)
TypeVerb
Rootसम्+आ+विश् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘समाविष्टा’ = possessed/entered
तत्-अन्तिकम्to his vicinity
तत्-अन्तिकम्:
Karma (कर्म/Object/Goal)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अन्तिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘तस्य अन्तिकम्’ = his vicinity
उपागमत्approached, went near
उपागमत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootउप+गम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Narrator (Suta-style Purana narration; exact interlocutors not explicit in this single verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Seductive transformation through māyā culminates in love-sickness and approach—yet the undertone remains ominous because the seductress is a rākṣasī."}

FAQs

It illustrates how māyā can project an alluring form and how kāma (passionate impulse) drives approach and attachment—serving as a warning to maintain discernment (viveka) and steadiness in dharma.

By depicting temptation arising through māyā and desire, it indirectly points to the bhakti ideal of guarding the mind and senses; devotion matures through inner vigilance and turning attention away from seductive appearances toward the Lord’s remembrance.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught directly in this verse; the practical takeaway is ethical self-discipline (indriya-nigraha) in narrative form.