Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

भवद्भिर्नोचितं वक्तुं प्रतिकूलं व्रतापहम् । असंपरीक्ष्य ये दद्युः प्रायश्चित्तं द्विजातयः ॥ २० ॥

bhavadbhirnocitaṃ vaktuṃ pratikūlaṃ vratāpaham | asaṃparīkṣya ye dadyuḥ prāyaścittaṃ dvijātayaḥ || 20 ||

भवद्भिर्नोचितं वक्तुं प्रतिकूलं व्रतापहम्। असंपरीक्ष्य ये दद्युः प्रायश्चित्तं द्विजातयः, तेऽधर्मं चरन्ति॥

bhavadbhiḥby you (respected ones)
bhavadbhiḥ:
Karana (करण/instrument/agentive)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formभवत्-शब्द (आदरार्थक सर्वनाम); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
ucitamproper/appropriate
ucitam:
Karma (कर्म/object-complement)
TypeAdjective
Rootucita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण; ‘उचित’ (proper)
vaktumto say
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); ‘to speak’
pratikūlamunfavorable/contrary
pratikūlam:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootpratikūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
vrata-apahamthat which destroys the vow
vrata-apaham:
Karma (कर्म/object)
TypeAdjective
Rootvrata (प्रातिपदिक) + apaha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण; तत्पुरुष-समास (व्रतस्य अपहः/अपहरणं करोति इति)
asaṃparīkṣyawithout examining
asaṃparīkṣya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpari-īkṣ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त; उपसर्गः परि-; नञ्-पूर्वक (a-); ‘without examining’
yewho (those who)
ye:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसम्बन्धवाचक-सर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
dadyuḥwould give / might prescribe
dadyuḥ:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
prāyaścittamexpiation/penance
prāyaścittam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootprāyaścitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
dvijātayaḥtwice-born men
dvijātayaḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootdvijāti (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Narada (in dialogue on dharma/prāyaścitta principles)

Vrata: none (talks about vows generally: vrata-apaha = vow-destroying)

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"Measured admonition against rash speech/judgment, strengthening into principled firmness about proper dharma procedure."}

FAQs

It teaches that dharma must be applied with discernment: penance should heal a fault, not become a new harm that breaks one’s vow and spiritual discipline.

By protecting vows and disciplined practice, it safeguards the devotee’s steady sādhana; careless prescriptions that disrupt vrata weaken consistent worship and remembrance.

It emphasizes dharma-vicāra (case-based examination) aligned with śāstra and ritual procedure—an applied discipline closely tied to Kalpa (ritual method) and Smṛti-based adjudication.