Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

एकतः श्यामकर्णानां शुभ्राणां चंद्रवर्चसाम् । तृणतोयविहीना ये जीवंति बहुशः समाः ॥ २२ ॥

ekataḥ śyāmakarṇānāṃ śubhrāṇāṃ caṃdravarcasām | tṛṇatoyavihīnā ye jīvaṃti bahuśaḥ samāḥ || 22 ||

एकतः श्यामकर्णाः सन्ति, अपरतः शुभ्राः चन्द्रवर्चसः; ये तृणतोयविहीनाः सन्तोऽपि बहून् समाः जीवन्ति॥

ekataḥon one side / in one respect
ekataḥ:
Adhikarana (अधिकरण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootekataḥ (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place/side)
śyāma-karṇānāmof those with dark ears
śyāma-karṇānām:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeAdjective
Rootśyāma (प्रातिपदिक) + karṇa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (śyāmāḥ karṇāḥ yeṣām); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
śubhrāṇāmof the white (ones)
śubhrāṇām:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeAdjective
Rootśubhra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; coordinate with śyāma-karṇānām
caṃdra-varcasāmof moon-lustrous (ones)
caṃdra-varcasām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootcaṃdra (प्रातिपदिक) + varcas (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (caṃdrasya varcas = moon-like luster); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; qualifying the same group
tṛṇa-toya-vihīnāḥdeprived of grass and water
tṛṇa-toya-vihīnāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottṛṇa (प्रातिपदिक) + toya (प्रातिपदिक) + vihīna (प्रातिपदिक)
Formसमाहार/द्वन्द्व-पूर्वपद + तत्पुरुष (tṛṇaṃ ca toyaṃ ca; taiḥ vihīnāḥ); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
yewho
ye:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
jīvantilive
jīvanti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootjīv (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
bahuśaḥmany times / greatly
bahuśaḥ:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbahuśaḥ (अव्यय)
Formप्रकार/आवृत्तिवाचक-अव्यय (adverb: many times/abundantly)
samāḥyears
samāḥ:
Kāla-adhikarana (कालाधिकरण/temporal)
TypeNoun
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कालवाचक (years)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It highlights the wondrous, otherworldly character of sacred regions described in the Uttara-bhāga—places where life and endurance appear to transcend ordinary material conditions, reinforcing faith in tīrtha-māhātmya.

Indirectly: by portraying divine marvels associated with holy locales, it encourages śraddhā (faith) and reverence—dispositions that support bhakti practices like pilgrimage, remembrance, and worship.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it functions primarily as a descriptive element within a tīrtha/mahatmya narrative.