Shloka 13

समुद्रे च प्रविष्टस्य गतः संवत्सरो मम । जिता भोगवती तात मया नागसमावृता ॥ १३ ॥

samudre ca praviṣṭasya gataḥ saṃvatsaro mama | jitā bhogavatī tāta mayā nāgasamāvṛtā || 13 ||

समुद्रे प्रविष्टस्य मम संवत्सरो गतः; तात, मया नागसमावृता भोगवती जिता ॥

समुद्रेin the ocean
समुद्रे:
Adhikarana (अधिकरण/सप्तमी)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Masculine, Locative, Singular
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्रविष्टस्यof (one) who had entered
प्रविष्टस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle, क्त); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — Genitive, Singular; ‘of (me) who had entered’
गतःhas passed/went by
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकर्तरि कृदन्त (past active participle sense, क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular; agrees with संवत्सरः
संवत्सरःa year
संवत्सरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंवत्सर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Masculine, Nominative, Singular
ममof me/my
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन — Genitive, Singular
जिताconquered
जिता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootजि (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular; predicate to भोगवती
भोगवतीBhogavatī (name)
भोगवती:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभोगवती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular (name of a city/region)
तातO dear father/sir
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular
मयाby me
मया:
Kartr̥ (कर्ता/agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन — Instrumental, Singular; agent with passive जिता
नाग-समावृताsurrounded/covered by Nāgas
नाग-समावृता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनाग + समावृत (प्रातिपदिक; from सम्-आ-वृ धातु + क्त)
Formतृतीया/षष्ठी-तत्पुरुष sense ‘covered by nāgas’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular; qualifies भोगवती

Narrator within the Tirtha-Mahatmya dialogue (speaker not explicitly identifiable from this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: vira (heroic)

B
Bhogavatī
N
Nāgas
S
Samudra (Ocean)

FAQs

The verse highlights the extraordinary scale of time and realms encountered in sacred narratives—oceanic and subterranean domains—underscoring that pilgrimage-mahatmyas often point beyond ordinary human limits toward the vastness of dharma and cosmic order.

This particular verse is narrative and does not directly teach bhakti practices; however, within Uttara-Bhaga mahatmyas such accounts typically prepare the listener to develop श्रद्धा (śraddhā) in sacred geography and, by extension, devotion to the presiding deities of the tirthas.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa ritual detail) is taught in this verse; the only practical marker is the time-unit saṃvatsara (year), which can be read as a basic chronological reference rather than a technical jyotiṣa instruction.