Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Pātivratya-kathana

The Narrative of the Pativrata

भर्तृदुःखेन संतप्ता अपश्यज्ज्वलितं जगत् । यद्यस्ति वसुधा देवी पितरो देवतास्तथा ॥ ७७ ॥

bhartṛduḥkhena saṃtaptā apaśyajjvalitaṃ jagat | yadyasti vasudhā devī pitaro devatāstathā || 77 ||

भर्तृवियोगदुःखेन संतप्ता सा जगत्सर्वं ज्वलितमिवापश्यत्। “यदि वसुधा देवी विद्यते, पितरश्च देवताश्च तथा सन्ति…” इति विललाप॥

भर्तृ-दुःखेनby (her) husband's sorrow
भर्तृ-दुःखेन:
Hetu/Karana (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (भर्तुः दुःखम्) — Instrumental singular: 'by/with the husband's sorrow'
संतप्ताafflicted, tormented
संतप्ता:
Karta (कर्ता) (as predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootसंतप् (धातु) → संतप्त (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भावे कृदन्तः — 'afflicted/tormented'
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/अनद्यतनभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — 'she saw'
ज्वलितम्blazing
ज्वलितम्:
Karma (कर्म) (as qualifier of object)
TypeAdjective
Rootज्वल् (धातु) → ज्वलित (कृदन्त, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — 'burning, blazing' (qualifies जगत्)
जगत्the world
जगत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — 'the world' (object of अपश्यत्)
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध) (conditional marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formसम्बन्ध/शर्त-निर्देशक अव्यय (conditional particle) — 'if'
अस्तिexists
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — 'is/exists'
वसुधाEarth
वसुधा:
Karta (कर्ता) (subject of अस्ति)
TypeNoun
Rootवसुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — 'Earth'
देवीgoddess
देवी:
Visheshana (विशेषण) / Samānādhikaraṇa
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; वसुधायाः विशेषण/अप्पोजिशन — 'goddess'
पितरःthe ancestors (Pitṛs)
पितरः:
Karta (कर्ता) (co-subject, implied 'exist')
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — 'the Pitṛs/ancestors'
देवताःthe deities
देवताः:
Karta (कर्ता) (co-subject, implied 'exist')
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — 'deities'
तथाlikewise, also
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध) (adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb/particle) — 'likewise/also'

Suta (narrator) describing the lament within the Tirtha-Mahatmya narrative

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

V
Vasudhā (Earth goddess)
P
Pitṛs (ancestors)
D
Devatāḥ (gods)

FAQs

The verse portrays how intense personal grief can make the entire world appear “on fire,” while simultaneously invoking cosmic supports—Earth, the Pitṛs, and the gods—pointing to the Purāṇic idea that individual suffering is held within a larger sacred order (dharma) and ritual refuge.

Though not explicitly naming Viṣṇu-bhakti here, the verse shows the devotional impulse in crisis: turning from private despair toward higher sanctities (devatās) and the sacred cosmos, a common Purāṇic movement that later culminates in seeking divine shelter through worship, vows, and remembrance.

Indirectly it points to Pitṛ-related observances governed by Kalpa (ritual procedure): honoring the Pitṛs through śrāddha/tarpaṇa in appropriate sacred contexts (tīrthas), which is a recurring practical theme in Narada Purana rituals.