Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Samayakaraṇa

Determination of Proper Times / Formalizing the Condition

पुनर्जातमिवात्मानं मन्येऽहं लोकमोहिनि । प्रत्युत्तरप्रदानेन प्रसादं कर्त्तुमर्हसि ॥ २६ ॥

punarjātamivātmānaṃ manye'haṃ lokamohini | pratyuttarapradānena prasādaṃ karttumarhasi || 26 ||

पुनर्जातमिवात्मानं मन्येऽहं लोकमोहिनि । प्रत्युत्तरप्रदानेन प्रसादं कर्तुमर्हसि ॥

punaragain
punar:
None (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषणम् (adverb)
jātamborn
jātam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjan (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (to 'ātmānam')
ivaas if
iva:
None (निपात)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय, उपमा-वाचक निपातः (comparative particle)
ātmānammyself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
manyeI think
manye:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
lokamohiniO deluder of the world
lokamohini:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + mohinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (कर्मधारय/षष्ठीभाव: 'deluder of the world'); स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
pratyuttarapradānenaby giving a reply
pratyuttarapradānena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootprati-uttara-pradāna (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुष-श्रृङ्खला: 'giving a reply/answer'); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
prasādamfavor, grace
prasādam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kartumto do, to grant
kartum:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + tumun (कृत्)
Formतुमुनन्त (infinitive), क्रियार्थक-अव्ययवत् प्रयोगः
arhasiyou ought, you are worthy
arhasi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम

Unspecified narrator/speaker (dialogue voice addressing a feminine 'loka-mohinī')

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

The verse emphasizes inner renewal through right understanding: receiving (or requesting) a true response is portrayed as a form of prasāda that makes one feel “born again,” i.e., spiritually reoriented.

Bhakti is reflected in the humble posture of seeking guidance and grace—treating correct instruction as the Lord’s (or a revered guide’s) prasāda that awakens the heart and restores clarity.

The verse implicitly highlights disciplined inquiry and precise “pratyuttara” (proper response), aligning with Vyākaraṇa/śāstric clarity in communication—right wording and meaning as a vehicle for right knowledge.