Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

परसेवनया चैव वेतनेन भुजिक्रिया । निवसन्दुःखसंतप्तो बहुवर्षाणि पार्थिव ॥ ३ ॥

parasevanayā caiva vetanena bhujikriyā | nivasanduḥkhasaṃtapto bahuvarṣāṇi pārthiva || 3 ||

परसेवनया च वेतनलाभेन च जीविकां कृत्वा सः पार्थिव, दुःखतापेन दग्धः बहुवर्षाणि न्यवसत्।

पर-सेवनयाby serving others
पर-सेवनया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक) + सेवन (प्रातिपदिक) (सेव् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन; ‘परसेवना’ = परस्य (अन्यस्य) सेवा
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
वेतनेनby wages/pay
वेतनेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवेतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन
भुजि-क्रिया(was) a means of livelihood
भुजि-क्रिया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभुजि (प्रातिपदिक) + क्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्तृ/Subject), एकवचन; ‘भुजिक्रिया’ = भुज्यते अनेन इति/भोजनसम्बद्धा क्रिया (livelihood/means of subsistence)
निवसन्dwelling
निवसन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि-वास् (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्तः, शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), प्रथमा एकवचन पुंलिङ्ग; ‘निवसन्’ = dwelling
दुःख-संतप्तःafflicted by suffering
दुःख-संतप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + संतप्त (कृदन्त; तप् धातु, सम्-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘दुःखसंतप्त’ = दुःखेन संतप्तः (afflicted by sorrow)
बहु-वर्षाणिmany years
बहु-वर्षाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/Accusative), बहुवचन; कालपरिमाणे (duration)
पार्थिवO king
पार्थिव:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन

Suta (narrating to the assembled sages)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Begins with the humility of service-for-wages and culminates in the image of prolonged, burning suffering, evoking compassion and sober detachment."}

FAQs

It highlights the weariness inherent in a life sustained merely by worldly dependence—service for wages—showing how prolonged material survival can still be marked by deep duḥkha, thereby preparing the listener for the turn toward higher dharma and sacred recourse.

By contrasting wage-bound existence with sustained suffering, the verse implicitly points to bhakti and sacred refuge (often taught in the Purana through tīrtha and Vishnu-oriented acts) as the higher alternative that transforms inner condition rather than only maintaining the body.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Śikṣā) is taught in this line; the practical takeaway is ethical and existential—mere economic maintenance (bhujikriyā) does not by itself resolve duḥkha without dharmic/spiritual orientation.