Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

तमागतं द्विजः क्रोधाद्वालमभ्याहनत् पदाः ।

वदंस्तथापि सोऽम्बेति नैवामुञ्चत मातरम् ॥

tam āgataṃ dvijaḥ krodhād vālam abhyāhanat padāḥ /

vadaṃs tathāpi so 'mbeti naivāmuñcata mātaram //

ब्राह्मणे समागते क्रुद्धेन स बालः पादेनाहतः। तथापि स “मातः!” इति रुरोद, मातरं न मुमोच।

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आगतम्come; arrived
आगतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् तम् प्रति
द्विजःthe brahmin
द्विजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
क्रोधात्out of anger
क्रोधात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ (because of anger)
बालम्the boy
बालम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अभिtowards
अभि:
Upasarga (उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootअभि (उपसर्ग)
Formउपसर्ग (towards) हनत्-क्रियायाम्
आहनत्struck
आहनत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + हन् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
पदाwith (his) foot
पदा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; साधनम् (with the foot)
वदन्saying
वदन्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवद् (धातु)
Formशतृ (Present Active Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि
तथाthus
तथा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार-अर्थे (thus/so)
अपिeven
अपि:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-भावे (even/also)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अम्बाO mother!
अम्बा:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअम्बा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
Vakyartha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-चिह्न (quotative)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
एवindeed
एव:
Nipata (निपात/Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (indeed/just)
अमुñ्चतdid not release
अमुñ्चत:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; न + एव सह (did not at all release)
मातरम्(his) mother
मातरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
Narrator voice within Devi Mahatmyam section (not a direct dialogue line); framed ultimately by the Markandeya Purana narration tradition

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Narrative causality (krodha leading to harsh action)Mother–child attachmentForeshadowing of asuric temperament through early episodesEthical reflection on anger and violence

FAQs

The verse highlights how krodha (anger) can drive even a ‘dvija’ to injurious action, inviting reflection on restraint (dama) and compassion. Simultaneously, the child’s unwavering cry of “Ambe” underscores instinctive dependence and clinging—an image that can be read ethically as the natural bond of protection, and cautionarily as the seed of possessiveness if ungoverned.

Primarily within Vaṃśa/Vaṃśānucarita (genealogical/character narrative): it is a characterizing vignette used to explain later developments in the Devi cycle. It is not sarga/pratisarga or manvantara-focused in this specific verse.

Symbolically, the brāhmaṇa’s kick born of anger can represent the disruptive force of tamas/rajas when discernment fails, while the child’s repeated “Ambe” suggests the psyche’s primal reaching for the Mother-principle (Śakti) as refuge. The refusal to release the mother hints at the deep-rooted grip of saṃskāras (impressions) that persist despite external shocks.