Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyaya 72The Reconciliation Rite, Sarasvati Sacrifice, and the Birth of Uttama Manu (Auttama Manvantara Prelude)

आनीता चातिहार्देन सा ददर्श तदा पतिम् ।

उवाच च प्रसीदेति भूयोभूयो मुदान्विता ॥

ānītā cātihārdena sā dadarśa tadā patim | uvāca ca prasīdeti bhūyobhūyo mudānvitā ||

सा महता स्नेहेन तत्रानीता ततः स्वपतिं ददर्श। हर्षपूर्णा भूत्वा पुनः पुनरुवाच—“प्रसीद, तुष्य।”

ānītā(she) having been brought
ānītā:
Karta (कर्ता) (as subject of subsequent action)
TypeVerb
Rootā-√nī (धातु) → ānīta (कृदन्त/क्त)
Formकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थः—‘(she) having been brought’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
ati-hārdenawith great affection
ati-hārdena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + hārda (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (अत्यन्तं हार्दं यस्मात्/अत्यधिक-हृदयत्वम्) — Instrumental ‘by/with great affection’
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
dadarśasaw
dadarśa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
tadāthen
tadā:
Adhikarana (अधिकरण) (time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
patimhusband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
prasīdabe pleased
prasīda:
Sambodhana-prayoga (सम्बोधनार्थ आज्ञा)
TypeVerb
Rootpra-√sad (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; इति-उद्धरणे प्रयुक्तम्
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
bhūyaḥ-bhūyaḥagain and again
bhūyaḥ-bhūyaḥ:
Adhikarana (अधिकरण) (manner/frequency)
TypeIndeclinable
Rootbhūyaḥ (अव्यय)
Formपुनरुक्ति-प्रयोग; आवृत्तिवाचक अव्यय (repetitive adverb)
mudā-anvitāfilled with joy
mudā-anvitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण) (of sā)
TypeAdjective
Rootmudā (प्रातिपदिक) + anvita (कृदन्त/क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समास (मुदया अन्विता)
Narrative voice (implicit)describing the wife/queen addressing the king
Sarasvatī (implicit later; not invoked explicitly in this verse)
Marital reconciliation/affectionRoyal household ethicsSeeking favor to request a boon

FAQs

Affectionate speech and reconciliation are shown as socially stabilizing virtues; the wife’s repeated “prasīda” frames a respectful approach before petitioning for help.

Primarily Ācāra/Dharma-oriented narrative material (not sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara in this immediate verse).

The softening of the king’s mind prefigures vāg-śakti (power of speech) restoration later—emotional harmony becomes the doorway to rectifying a defect in speech.