Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

मार्कण्डेय उवाच इति तेषां वचः श्रुत्वा शमीको भगवान् मुनिः ।

प्रत्युवाच महाभागः समीपस्थायिनो द्विजान् ॥

mārkaṇḍeya uvāca iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā śamīko bhagavān muniḥ | pratyuvāca mahābhāgaḥ samīpasthāyino dvijān ||

मार्कण्डेय उवाच—एवं तेषां वचनं श्रुत्वा स पूज्यः शमीकऋषिः महात्मा समीपस्थेभ्यः द्विजेभ्यः प्रत्युवाच।

मार्कण्डेयःMarkandeya
मार्कण्डेयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmārkaṇḍeya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Vākyopasaṃhāra (वाक्योपसंहार)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/समाप्तिसूचक (quotative particle)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
वचःspeech/words
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having heard’
शमीकःŚamīka
शमीकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśamīka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भगवान्venerable
भगवान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् ‘मुनिः’
मुनिःsage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootprati + vac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
महाभागःgreat-souled/fortunate
महाभागः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā + bhāga (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (महान् भागः यस्य/महाभागः = very fortunate/noble); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (शमीकः/मुनिः)
समीप-स्थायिनःstanding nearby
समीप-स्थायिनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamīpa + sthāyin (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (समीपे स्थायिनः = those standing nearby); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषणम् ‘द्विजान्’
द्विजान्Brahmins/twice-born men
द्विजान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
Markandeya narrating; Śamīka responding to nearby Brahmins (dvijas)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Narrative framingRishi dialogueRespectful address to BrahminsTransmission of discourse

FAQs

The verse models the dharmic ideal of śravaṇa (careful listening) preceding speech: the sage responds only after hearing fully, and the setting underscores reverence and orderly transmission of knowledge among qualified listeners (dvijas).

This verse is primarily kathā/ākhyāna framing rather than a direct instance of sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, or vaṃśānucarita. It functions as a connective narrative hinge that introduces or continues discourse where those pancalakṣaṇa topics may be taught.

Symbolically, the sage’s ‘reply after hearing’ points to inner discipline: right speech (vāk) arises from prior receptivity and discernment. The ‘nearby dvijas’ can be read as the prepared faculties (purified instruments) that receive instruction when the inner seer (muni) speaks.