Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

बिभ्यतां मरणात् तात त्वमस्माकं महामते ।

क्षन्तुमर्हसि दीनानां जीवितप्रियता हि नः ॥

bibhyatāṃ maraṇāt tāta tvam asmākaṃ mahāmate |

kṣantum arhasi dīnānāṃ jīvitapriyatā hi naḥ ||

वयं मृत्योर्भीताः, प्रिय! महात्मन्, दीनानस्मान् क्षन्तुमर्हसि; प्राणाः खलु अस्माकं प्रियाः॥

बिभ्यताम्you two should fear
बिभ्यताम्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभी (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), द्विवचन; आत्मनेपद; ‘you two should fear’
मरणात्from death / of death
मरणात्:
अपादान (Apādāna)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; (ablative singular)
तातdear father
तात:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; (vocative)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; (genitive plural)
महामतेO great-minded one
महामते:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् मतिः यस्य); पुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन
क्षन्तुम्to forgive
क्षन्तुम्:
कर्म (Karma; object of ‘arhasi’)
TypeVerb
Rootक्षम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (infinitive), ‘to forgive’
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
दीनानाम्of the wretched
दीनानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; (genitive plural)
जीवितप्रियताlove of life
जीवितप्रियता:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootजीवित + प्रियता (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (जीवितस्य प्रियता); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
हिindeed, for
हि:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (indeed/for)
नःof us/our
नः:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; (genitive plural, enclitic)
Contextual plea within the early narrative frame (speaker not specified by the provided excerpt alone; likely a subordinate/afflicted party addressing a morally authoritative figure)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaCompassion (kṣamā)Fear of death (mṛtyu-bhaya)Ethics of forbearanceHuman attachment to life

FAQs

The verse frames a classic dharmic appeal: the weak confess their fear (especially fear of death) and request kṣamā (forbearance/forgiveness) from the powerful or wise. Ethically, it valorizes compassion toward the vulnerable and recognizes ‘attachment to life’ as a natural impulse that should be met with restraint rather than cruelty.

This verse is best classified under ancillary dharma/ākhyāna material rather than a direct Panchalakṣaṇa core (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). It supports the Purāṇic didactic function—ethical instruction embedded in narrative—often accompanying vaṃśānucarita/ākhyāna sections without itself being genealogical or cosmological.

Symbolically, ‘fear of death’ points to abhiniveśa (clinging to life), a deep-rooted existential fixation. The request for kṣamā suggests the inner discipline of the higher self (or dharmic authority) to temper punitive power with compassion, transforming instinctive survival-fear into humility and ethical recalibration.