Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

स एवमुक्तः प्रोवाच तमिन्द्रं पक्षिरूपिणम् ।

प्राणसन्धारणार्थाय दास्ये भक्ष्यं तवेप्सितम् ॥

sa evamuktaḥ provāca tam indraṃ pakṣirūpiṇam |

prāṇasandhāraṇārthāya dāsye bhakṣyaṃ tavepsitam ||

एवं संबोधितः स तु पक्षिरूपधरेन्द्रं प्रति उवाच। प्राणधारणहेतोस्ते यदिष्टं तदहं दास्ये॥

सःhe
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
कर्ता (Karta/Subject—qualifier)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘spoken to/addressed’
प्रोवाचsaid, spoke
प्रोवाच:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इन्द्रम्Indra
इन्द्रम्:
कर्म (Karma/Object—apposition)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेष्य (apposition to तम्)
पक्षिbird
पक्षि:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootपक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रातिपदिक (समासपूर्वपद)
रूपिणम्having the form
रूपिणम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootरूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘having the form’
पक्षिरूपिणम्in bird-form
पक्षिरूपिणम्:
विशेषण (Qualifier of इन्द्रम्)
TypeAdjective
Rootपक्षि-रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (पक्षिणः रूपं यस्य/पक्षिरूपिन्)
प्राणlife-breath
प्राण:
सम्बन्ध (Genitive in compound)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-समासपूर्वपद
सन्धारणsustaining
सन्धारण:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootसन्-√धृ (धातु) + ल्युट् (कृदन्त)
Formकृदन्त-नाम (ल्युट्), नपुंसकलिङ्ग प्रातिपदिक (समासमध्यपद); ‘sustaining/holding’
अर्थायfor the sake of
अर्थाय:
प्रयोजन (Purpose/Dative)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; ‘for the purpose of’
प्राणसन्धारणार्थायfor sustaining life
प्राणसन्धारणार्थाय:
प्रयोजन (Purpose/Dative)
TypeNoun
Rootप्राण-सन्धारण-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन; तत्पुरुष (प्राणानां सन्धारणस्य अर्थाय)
दास्येI will give
दास्ये:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
भक्ष्यम्food
भक्ष्यम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभक्ष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तवof you
तव:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
ईप्सितम्desired
ईप्सितम्:
विशेषण (Qualifier of भक्ष्यम्)
TypeAdjective
Rootईप्स् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘desired’
Narrative voice (sūta-style) reporting a human speaker addressing Indra (in bird-form)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra
DharmaHospitality (atithi-dharma)CompassionReciprocityProtection of life (prāṇa)

FAQs

The verse foregrounds prāṇa-dhāraṇa (sustaining life) as an immediate dharmic priority: when a being requests food for survival, the righteous response is generosity and protection of life. It also reflects atithi-dharma—meeting a guest’s need without hostility—even when the guest appears in an unusual guise.

This verse belongs to the Purāṇic narrative/ethical instruction layer rather than the cosmological lakṣaṇas. It aligns most closely with ‘vaṃśānucarita’ in the broad sense of exemplary conduct within stories (ācāra shown through characters), not with sarga/pratisarga/manvantara directly.

Indra in bird-form can be read symbolically as divinity testing human discernment and compassion beyond appearances. ‘Prāṇa’ here is not only biological survival but also a marker of dharma’s first duty: to uphold life and harmony; feeding the ‘bird’ evokes nourishing the wandering jīva (or the vital forces) rather than judging by external form.