Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

प्राप्तचेताḥ क्षुधाविष्टो भवन्तं शरणं गतः ।

भक्ष्यार्थो विगतानन्दो दूयमानेन चेतसा ॥

prāptacetāḥ kṣudhāviṣṭo bhavantaṃ śaraṇaṃ gataḥ | bhakṣyārtho vigatānando dūyamānena cetasā ||

संज्ञां प्राप्य क्षुधार्तोऽहं त्वां शरणं समुपागतः। अन्नार्थी हर्षहीनश्च दैन्यदाहेन दह्यते मनः॥

प्राप्तचेताःone whose mind has come to (you); attentive
प्राप्तचेताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootप्राप्त-चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (प्राप्तं चेतः यस्य)
क्षुधाby hunger
क्षुधा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootक्षुध्/क्षुधा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (अव्यक्त-तृतीया; ‘by hunger’)
आविष्टःseized (afflicted)
आविष्टः:
कर्ता (Karta/Subject—qualifier)
TypeAdjective
Rootआ-विश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘आविष्ट’ = seized/possessed
भवन्तम्you (honorific)
भवन्तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; आदरार्थे ‘भवत्’
शरणम्refuge
शरणम्:
कर्म (Karma/Object complement)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘as refuge’
गतःhas gone (taken refuge)
गतः:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) प्रयुक्तः क्रियार्थे; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘gone/has gone’
भक्ष्यfood to be eaten
भक्ष्य:
कर्म (Karma/Object—intended)
TypeNoun
Rootभक्ष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (समासपूर्वपद)
अर्थःseeking (for)
अर्थः:
कर्ता (Karta/Subject—qualifier)
TypeAdjective
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘desiring/for the sake of’ (in compound)
भक्ष्यार्थःseeking food
भक्ष्यार्थः:
कर्ता (Karta/Subject—qualifier)
TypeAdjective
Rootभक्ष्य-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/उपपद-तत्पुरुष (भक्ष्यस्य अर्थः/भक्ष्यार्थः = food-seeking)
विगतgone, lost
विगत:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP) (विगत = departed) (समासपूर्वपद)
आनन्दःjoy
आनन्दः:
विशेष्य (Qualified)
TypeNoun
Rootआनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (समासोत्तरपद)
विगतानन्दःdevoid of joy
विगतानन्दः:
कर्ता (Karta/Subject—qualifier)
TypeAdjective
Rootविगत-आनन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि (विगतः आनन्दः यस्य)
दूयमानेनby (a) pained
दूयमानेन:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootदूय् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्/Present passive participle), नपुंसक/पुंलिङ्ग-तृतीया, एकवचन; ‘being pained’
चेतसाwith (his) mind
चेतसा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘with/by mind’
A distressed supplicant/narrated speaker addressing a revered interlocutor (context-dependent by recension/edition)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Śaraṇāgati (seeking refuge)Duḥkha and human vulnerabilityCompassion and hospitality (implied dharma)Hunger as a driver of conduct

FAQs

The verse foregrounds a common Purāṇic ethical situation: when a person is overwhelmed by basic suffering (hunger), pride and distraction fall away (prāptacetāḥ), and one turns toward refuge and guidance. It implicitly supports dharmic compassion—those approached for shelter should respond with protection and sustenance, especially when the petitioner is joyless and inwardly tormented.

This verse is not a direct instance of sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. It functions as narrative framing (ākhyāna) and moral-psychological setup that often precedes or motivates later teachings (dharma) or accounts (vaṃśānucarita/manvantara) in the Purāṇa.

Hunger (kṣudhā) can be read as a symbol of existential lack; the ‘burning mind’ (dūyamāna cetas) signifies tapas-like inner heat produced not by asceticism but by suffering. ‘Taking refuge’ (śaraṇāgati) thus becomes an inward turning from sensory agitation to a higher support—teacher, dharma, or ultimately the divine principle—preparing the ground for transformative instruction.