Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

आजगाम महावर्ष्मा भग्नपक्षो जरान्वितः ।

आताम्रनेत्रः स्रस्तात्मा पक्षी भूत्वा सुरेश्वरः ॥

ājagāma mahāvarṣmā bhagnapakṣo jarānvitaḥ / ātāmranetraḥ strastātmā pakṣī bhūtvā sureśvaraḥ

ततः स देवाधिपः शक्रः पक्षिरूपं समास्थितः तत्राजगाम महाकायः भग्नपक्षः जराभिभूतः । ताम्रारुणेक्षणः खिन्नमनाः शिथिलचेष्टितः ॥

आजगामcame/arrived
आजगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
महावर्ष्माthe great-bodied one
महावर्ष्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहावर्ष्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—महৎ + वर्ष्मन् (great-bodied)
भग्नपक्षःwith broken wings
भग्नपक्षः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभग्नपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—भग्न + पक्ष (broken-winged)
जरान्वितःafflicted with old age
जरान्वितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजरान्वित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—जरा + अन्वित (endowed with old age)
आताम्रनेत्रःwith reddish eyes
आताम्रनेत्रः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआताम्रनेत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—आताम्र + नेत्र (copper-reddish-eyed)
स्रस्तात्माdejected/weak
स्रस्तात्मा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्रस्तात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—स्रस्त + आत्मन् (with drooping/weak body-spirit)
पक्षीa bird
पक्षी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव (indeclinable verbal)
सुरेश्वरःthe lord of the gods (Indra)
सुरेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुरेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—सुर + ईश्वर (lord of the gods)
Narrator within the Markandeya Purana’s frame narrative (not a direct speech-verse)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra
Frame narrativeTransformationKarma/decline of statusHumilityDisguise motif

FAQs

Even the highest worldly sovereignty (Indrahood) is unstable; decline, humiliation, and vulnerability can befall the mighty. The verse sets an ethical tone of humility and prepares the listener for instruction that is not dependent on rank or power.

Primarily Itihāsa/Ākhyāna (narrative episode) rather than a direct pañcalakṣaṇa item. Indirectly it supports Dharma teaching through story, but it is not Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṁśa/Vaṁśānucarita as a standalone verse.

Indra as a ‘broken-winged, aged bird’ symbolizes the fall of ego and the limitation of celestial power. ‘Wings’ can signify agency and ascent; their breaking indicates loss of former capacity, pushing the being toward receptivity, inquiry, and inner reorientation rather than dominance.