Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

तत्पातसमकाले च सुप्रतीकाद्गजोत्तमात् ।

पपात महती घष्टा बाणसंच्छिन्नबन्धना ॥

tatpātasamakālaṃ ca supratīkādgajottamāt / papāta mahatī ghaṣṭā bāṇasaṃchinnabandhanā

तस्य पतनक्षण एव सुप्रतीकनाम्नः श्रेष्ठगजाद् बाणैश्छिन्नबन्धनात् महत् कटकम् (हस्तिपृष्ठमण्डपः) भूमौ निपपात।

तत्of that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); demonstrative pronoun used as qualifier
पातfall, falling
पात:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपात (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन) in compound relation
समकालेat the same time as that fall
समकाले:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootसमकाल (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); तत्पातस्य समः कालः इति (tatpāta + samakāla)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय)
सुप्रतीकात्from Supratīka
सुप्रतीकात्:
Apādāna (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootसुप्रतीक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
गजोत्तमात्from the best of elephants
गजोत्तमात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootगज + उत्तम (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन); गजानाम् उत्तमः इति
पपातfell
पपात:
Kriyā (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
महतीgreat, huge
महती:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
घष्टाGhaṣṭā (name of a bird)
घष्टा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootघष्टा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
बाणby an arrow
बाण:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootबाण (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन) in compound relation
संच्छिन्नcut through, severed
संच्छिन्न:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-छिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifies बन्धना
बन्धनाhaving its bonds cut (i.e., with severed bindings)
बन्धना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबन्धन (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); बाणेन संच्छिन्नं बन्धनं यस्याः सा (as compound qualifier of ghaṣṭā)
Narrative voice of the Purana (frame-speaker not identifiable from this single verse alone)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Warfare imageryCause-and-effect in battleNarrative progression

FAQs

The verse underscores immediacy of karmic consequence in action: when violence is unleashed (arrows severing bonds), outcomes follow instantly and tangibly—support-structures collapse when their sustaining ties are cut.

Primarily Itihāsa/Ākhyāna (narrative episode) rather than a direct pancalakṣaṇa category; it functions as plot-detail within the Purāṇic storytelling frame, not as sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita exposition.

Symbolically, the ‘great seat/platform’ falling when ‘bonds are cut’ can be read as the collapse of worldly elevation (status, power, vehicle of pride) once the binding supports (attachments/saṃyojana) are severed—whether by fate, time, or decisive action.