Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

तिष्ठ क्षणं नात्र जीवन् पतगाधम यास्यसि । इत्युक्त्वाञ्जनपुञ्जाभं विमलं खड्गमाददे ॥

tiṣṭha kṣaṇaṃ nātra jīvan patagādhama yāsyasi / ityuktvāñjanapuñjābhaṃ vimalaṃ khaḍgam ādade //

तिष्ठ तिष्ठ क्षणं मूढ न जीवन् प्रतियास्यसि। इत्युक्त्वा विमलं खड्गं जग्राह अञ्जनप्रभम्॥

tiṣṭhastand, stay
tiṣṭha:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
kṣaṇamfor a moment
kṣaṇam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Duration)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); कालपरिमाण (duration)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
atrahere
atra:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण/Place)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
jīvanalive
jīvan:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण/Adverbial)
TypeAdjective
Rootjīv (धातु) → jīvat (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); क्रियाविशेषणवत् (as adverbial participle) ‘alive’
pataga-adhamaO lowest of birds
pataga-adhama:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootpataga (प्रातिपदिक) + adhama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); कर्मधारय: ‘adhamaḥ patagaḥ’
yāsyasiyou will go
yāsyasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
itithus
iti:
Vākyopasaṃhāra (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक अव्यय (quotative particle)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया/Anterior action)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → uktvā (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having said’
añjana-puñja-ābhamdark like a heap of collyrium
añjana-puñja-ābham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootañjana (प्रातिपदिक) + puñja (प्रातिपदिक) + ābha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण to ‘khaḍgam’; ‘añjana-puñjasya ābhaḥ’ = having the lustre/appearance of a heap of collyrium (very dark)
vimalamspotless, bright
vimalam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular); विशेषण to ‘khaḍgam’
khaḍgamsword
khaḍgam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkhaḍga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
ādadetook up
ādade:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā+√dā (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
An aggressor/hostile figure addressing a bird (contextual speaker not specified in the supplied excerpt)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

ConflictThreat/violenceNarrative progressionDharma (implicit: condemnation of cruelty)

FAQs

The verse portrays uncontrolled aggression—speech that dehumanizes (“adhama”) followed by immediate violence (drawing the sword). In Purāṇic ethics, such impulsive cruelty is a marker of adharma and sets up narrative consequences: rash intent invites downfall, while the threatened party (often a dharmic being) becomes the occasion for a moral reversal.

This is best classified under vaṃśānucarita / narrative episode (accounts of persons and events), rather than sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa proper. It serves as connective storytelling within the Purāṇa’s broader composition.

Symbolically, the “bird” can represent the mobile mind or the jīva seeking escape, while the drawn sword represents sharp, divisive force—anger and egoic will. The contrast of a sword described as both dark (añjana-like) and spotless (vimala) can suggest the paradox of power: an instrument may be intrinsically ‘pure’ (effective/keen) yet become ‘dark’ in outcome when wielded under tamasic intent.