Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

Atithi-prāpti and the Brāhmaṇa’s Deliberation on Triadic Dharma (अतिथिप्राप्तिः धर्मत्रयविचारश्च)

क्षेमेण गच्छेदध्वानमिदं यः पठते पथि । यो यं कामं कामयते स तमाप्रोति च ध्रुवम्‌

kṣemeṇa gacched adhvānam idaṃ yaḥ paṭhate pathi | yo yaṃ kāmaṃ kāmayate sa tam āpnoti ca dhruvam ||

क्षेमेण गच्छेदध्वानमिदं यः पठते पथि । यो यं कामं कामयते स तमाप्रोति च ध्रुवम् ॥

क्षेमेणwith safety; safely
क्षेमेण:
Karana
TypeNoun
Rootक्षेम
FormMasculine, Instrumental, Singular
गच्छेत्would go; may proceed
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
अध्वानम्journey; road
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
पठतेrecites; reads
पठते:
TypeVerb
Rootपठ्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
पथिon the road; on the way
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, Locative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यम्which; whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
कामम्desire; wished object
कामम्:
Karma
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Accusative, Singular
कामयतेdesires; wishes for
कामयते:
TypeVerb
Rootकम् (कामय्)
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्that (object)
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
आप्नोतिattains; obtains
आप्नोति:
TypeVerb
Rootआप्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
ध्रुवम्certainly; surely
ध्रुवम्:
TypeAdjective
Rootध्रुव
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse teaches that faithful recitation of a sacred passage functions as a source of protection and auspiciousness: it ensures safe completion of travel and promises the attainment of one’s desired goal, expressing the Mahābhārata’s common phalaśruti motif that right utterance and devotion yield tangible benefits.

Vaiśampāyana is delivering a concluding benefit-statement (phalaśruti) about the preceding teaching or hymn: he declares the practical fruits of reading/reciting it—safe travel and fulfillment of wishes—thereby encouraging listeners to preserve, recite, and transmit the passage.