Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

उत्पातदर्शनम् — Portents and Kāla among the Vṛṣṇis

मत्ता: परिपतन्ति सम योधयन्त: परस्परम्‌ | पतड्जा इव चाग्नौ ते निपेतु: कुकुरान्धका:,भरतनन्दन! उस मूसलसे पिताने पुत्रको और पुत्रने पिताको मार डाला। जैसे पतिंगे अतामें कूद पड़ते हैं, उसी प्रकार कुकुर और अन्धकवंशके लोग परस्पर जूझते हुए एक दूसरेपर मतवाले होकर टूटते थे

mattāḥ paripatanti sma yodhayantaḥ parasparam | pataṅgā iva cāgnau te nipetuḥ kukurāndhakāḥ ||

वैशम्पायन उवाच—मत्ताः परिपतन्ति स्म योधयन्तः परस्परम्; पतङ्गा इव चाग्नौ ते निपेतुः कुकुरान्धकाः। तेनैव मुसलेन पितरः पुत्रान्, पुत्राश्च पितॄन् जघ्नुः।

मत्ताःintoxicated, frenzied
मत्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्त
FormMasculine, Nominative, Plural
परिपतन्तिthey rush/fall upon
परिपतन्ति:
TypeVerb
Rootपत्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सम्together, completely (prefix-like)
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
योधयन्तःfighting
योधयन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Plural
परस्परम्each other, mutually
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
पतङ्गाःmoths
पतङ्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootपतङ्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
अग्नौin the fire
अग्नौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Locative, Singular
तेthey, those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
निपेतुःthey fell down, plunged
निपेतुः:
TypeVerb
Rootनि-पत्
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Parasmaipada
कुकुर-अन्धकाःthe Kukuras and the Andhakas
कुकुर-अन्धकाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुकुर
FormMasculine, Nominative, Plural
भरतनन्दनO delight of Bharata (O descendant of Bharata)
भरतनन्दन:
TypeNoun
Rootभरत-नन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kukuras
A
Andhakas
A
agni (fire)
P
pataṅga (moth)

Educational Q&A

When reason and restraint collapse—especially under intoxication and rage—people rush toward ruin as if compelled, harming even their closest kin. The verse underscores the ethical necessity of self-control (dama) and vigilance against passions that turn a community’s strength into self-destruction.

In the Mausala Parva’s account of the Yādavas’ end, the Kukura and Andhaka clans, maddened and fighting mutually, fall upon one another. The simile of moths plunging into fire conveys their blind, irresistible drive toward death, culminating in fathers and sons killing each other with the club (mūsala).