Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

उत्पातदर्शनम् — Portents and Kāla among the Vṛṣṇis

इत्येवमुक्त्वा खड्गेन केशवस्य समीपत: । अभिद्रुत्य शिर: क्रुद्धश्चिच्छेद कृतवर्मण:,ऐसा कहकर कुपित हुए सात्यकिने श्रीकृष्णके पाससे दौड़कर तलवारसे कृतवर्माका सिर काट लिया

ity evam uktvā khaḍgena keśavasya samīpataḥ | abhidrutya śiraḥ kruddhaś ciccheda kṛtavarmaṇaḥ ||

इत्येवमुक्त्वा खड्गेन केशवस्य समीपतः । अभिद्रुत्य शिरः क्रुद्धश्चिच्छेद कृतवर्मणः ॥

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage-neutral here)
खड्गेनwith a sword
खड्गेन:
Karana
TypeNoun
Rootखड्ग
Formmasculine, instrumental, singular
केशवस्यof Keśava (Kṛṣṇa)
केशवस्य:
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, genitive, singular
समीपतःfrom near (the vicinity)
समीपतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootसमीप
अभिद्रुत्यhaving rushed at / running up
अभिद्रुत्य:
TypeVerb
Rootद्रु
Formल्यप् (absolutive/gerund), अभि
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
Formneuter, accusative, singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
Formmasculine, nominative, singular, क्त (past passive participle used adjectivally)
and
:
TypeIndeclinable
Root
चिच्छेदcut off
चिच्छेद:
TypeVerb
Rootछिद्
Formलिट् (perfect), third, singular, parasmaipada
कृतवर्मणःof Kṛtavarman
कृतवर्मणः:
TypeNoun
Rootकृतवर्मन्
Formmasculine, genitive, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
S
Sātyaki
K
Kṛtavarman
K
khaḍga (sword)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of krodha (anger): when vengeance governs action, even celebrated heroes commit extreme violence, accelerating social and moral breakdown after the war.

After speaking, Sātyaki, enraged, rushes from near Kṛṣṇa (Keśava) and decapitates Kṛtavarman with a sword, marking a brutal escalation in the internecine violence of the Mausala Parva.